"No. my friend. |
- Нет, мой друг. |
The fact that you do not know what I know is a valuable asset." |
То, что вы не знаете всего, что знаю я, - великое благо. |
"You have left me a clearly written account of things?" |
- Вы оставили мне четко написанный отчет обо всем? |
"Certainly not. |
- Конечно нет. |
X might get hold of it." |
Им мог бы завладеть X. |
"Then what have you left?" |
- Так что же вы оставили? |
"Indications in kind. |
- Своего рода указания. |
They will mean nothing to X - be assured of that - but they will lead you to the discovery of the truth." |
Они ничего не будут значить для X - не сомневайтесь в этом, - но вас они приведут к раскрытию истины. |
"I'm not so sure of that. |
- Я в этом не слишком уверен. |
Why must you have such a tortuous mind, Poirot? You always like making everything difficult. |
Почему вы так любите все усложнять, Пуаро? |
You always have!" |
И всегда любили! |
"And it is now with me a passion? Is that what you would say? |
- И теперь это сделалось для меня страстью? |
Perhaps. |
Возможно. |
But rest assured, my indications will lead you to the truth." He paused. Then he said: "And perhaps, then, you would wish that they had not led you so far. |
Но будьте уверены, мои указания приведут вас к истине. - Он помолчал, затем продолжил: - И тогда, быть может, вам захочется, чтобы они не завели вас так далеко. |
You would say instead: |
Вы бы предпочли сказать: |
'Ring down the curtain.'" |
"Опустите занавес". |
Something in his voice started again that vague unformulated dread that I had once or twice felt spasms of already. |
Что-то в его голосе вновь пробудило в моей душе какой-то смутный, неосознанный страх, приступы которого я уже ощутил один-два раза прежде. |
It was as though somewhere, just out of sight, was a fact that I did not want to see - that I could not bear to acknowledge. |
Словно бы где-то, вне поля зрения, было нечто, чего я не хотел видеть, - словно я не смог бы вынести истину. |
Something that already, deep down, I knew... |
Что-то такое, что в глубине души я уже знал... |
I shook the feeling off and went down to dinner. |
Я стряхнул с себя это наваждение и пошел ужинать. |
Chapter 17 |
Глава 18 I |
Dinner was a reasonably cheerful meal. |
Ужин прошел довольно оживленно. |
Mrs Luttrell was down again and in her best vein of artificial Irish gaiety. |
Миссис Латтрелл снова восседала за столом. Она была в ударе - просто фейерверк деланой ирландской жизнерадостности. |
Franklin was more animated and cheerful than I had yet seen him. |
Франклин никогда еще не был таким веселым и окрыленным. |
Nurse Craven I saw for the first time in mufti instead of her nurse's uniform. |
Я впервые видел сестру Крейвен не в форме, а в нарядном платье. |
She was certainly a very attractive young woman now that she had cast off her professional reserve. |
Теперь, когда она отбросила профессиональную сдержанность, стало очевидно, что это очень привлекательная молодая женщина. |
After dinner Mrs Luttrell suggested bridge, but in the end some round games were started. |
После ужина миссис Латтрелл предложила бридж, но в конце концов решили играть в игры с неограниченным количеством участников. |
About half-past nine Norton declared his intention of going up to see Poirot. |
Около половины десятого Нортон объявил о своем намерении подняться к Пуаро. |
"Good idea." said Boyd Carrington. "Sorry he's been under the weather lately. |
- Хорошая идея, - одобрил Бойд Каррингтон. -Жаль, что последнее время он неважно себя чувствует. |
I'll come up too." |
Я тоже к нему зайду. |
I had to act quickly. |
Мне нужно было действовать быстро. |
"Look here." I said. "do you mind - it really tires him too much to talk to more than one person at a time." |
- Послушайте, - вмешался я, - не обижайтесь, но для него утомительно беседовать сразу с двумя посетителями. |
Norton took the cue and said quickly: |
Нортон понял намек и сразу же подхватил: |
"I promised to lend him a book on birds." |
- Я обещал дать ему почитать книгу о птицах. |
Boyd Carrington said: "All right. You coming back again, Hastings?" |
- Хорошо, - отозвался Бойд Каррингтон. - Вы еще вернетесь, Гастингс? |
"Yes." |
- Да. |
I went up with Norton. |
Я пошел вместе с Нортоном. |
Poirot was waiting. |
Пуаро ждал. |
After a word or two I came down again. |
Перекинувшись с ним парой слов, я снова спустился вниз. |
We began playing rummy. |
Мы начали играть в карты. |
Boyd Carrington, I think, resented the carefree atmosphere of Styles tonight. |
Мне кажется, Бойд Каррингтона раздражала беззаботная атмосфера, царившая в тот вечер в Стайлз. |
He thought, perhaps, that it was too soon after the tragedy for everyone to forget. |
Возможно, он считал, что все слишком быстро забыли разыгравшуюся здесь трагедию. |
He was absent-minded, forgot frequently what he was doing, and at last excused himself from further play. |
Он был рассеян, путался в картах и, наконец, извинившись, вышел из игры. |
He went to the window and opened it. |
Подойдя к окну, Бойд Каррингтон открыл его. |
The sound of thunder could be heard in the distance. |
Издалека доносились раскаты грома. |
There was a storm about, although it had not yet reached us. |
Где-то была гроза - она еще не дошла до нас. |
He closed the window again and came back. |
Он закрыл окно и вернулся к столу. |
He stood for a minute or two watching us play. |
Минуту-другую постоял, наблюдая за игрой. |
Then he went out of the room. |
Затем вышел из комнаты. |