Cat, cat, cat, thats what you men say. |
Конечно, вас, мужчин, послушать, так все мы сплетницы и язвы. |
But were usually right about our own sex. |
Но уж, поверьте, мы, женщины, видим друг друга насквозь. |
All the same, said Major Pennyman thoughtfully, assuming all Mrs Kelseys uncharitable surmises to be true, I dont think it would quite account for that curious sense of tension rather like the feeling there is before a thunderstorm. |
И все-таки, задумчиво проговорил майор Пеннимен, даже если бы самые худшие догадки миссис Келси подтвердились, то и этим едва ли можно объяснить гнетущую, точно предгрозовую, напряженность, которая царит в Тель-Яримджахе. |
I had the impression very strongly that the storm might break any minute. |
У меня было явственное ощущение, что гроза вот-вот разразится. |
Now dont frighten nurse, said Mrs Kelsey. |
Не пугайте мисс Ледерен, сказала миссис Келси. |
Shes going there in three days time and youll put her right off. |
Ей ведь ехать туда через три дня, а вы у нее всякую охоту отобьете. |
Oh, you wont frighten me, I said, laughing. |
Ну, меня не так-то легко напугать, рассмеялась я. |
All the same I thought a good deal about what had been said. |
Тем не менее то, что мне привелось услышать, никак не шло у меня из головы. |
Dr Leidners curious use of the word safer recurred to me. |
Доктор Лайднер обмолвился о безопасности, с какой стати, думала я. |
Was it his wifes secret fear, unacknowledged or expressed perhaps, that was reacting on the rest of the party? |
В чем там дело? Тайный ли страх Луизы Лайднер, возможно, неосознанный, но бесспорный, воздействует на всех остальных? |
Or was it the actual tension (or perhaps the unknown cause of it) that was reacting on her nerves? |
Или расстроенные нервы Луизы следствие напряженной обстановки (а быть может, причины, ее вызывающей) в Тель-Яримджахе? |
I looked up the word allumeuse that Mrs Kelsey had used in a dictionary, but couldnt get any sense out of it. |
Я нашла в словаре слово allumeuse, которым миссис Келси наградила Луизу Лайднер, однако не извлекла из этого ничего существенного. |
Well, I thought to myself, I must wait and see. |
Ну что ж, подумала я, поживем увидим. |
Chapter 4. |
Глава 4 |
I Arrive in Hassanieh |
Я приезжаю в Хассани |
Three days later I left Baghdad. |
Спустя три дня я покинула Багдад. |
I was sorry to leave Mrs Kelsey and the baby, who was a little love and was thriving splendidly, gaining her proper number of ounces every week. |
Мне было жаль расставаться с миссис Келси и ее прелестной крошкой, которая росла не по дням, а по часам, каждую неделю исправно прибавляя в весе предписанное количество унций. |
Major Kelsey took me to the station and saw me off. |
Мистер Келси отвез меня на станцию и усадил в поезд. |
I should arrive at Kirkuk the following morning, and there someone was to meet me. |
Следующим утром я рассчитывала прибыть в Киркук, где меня должны были встречать. |
I slept badly, I never sleep very well in a train and I was troubled by dreams. |
Ночь я спала дурно. Впрочем, я всегда плохо сплю в поезде, а тут еще меня мучили кошмары. |
The next morning, however, when I looked out of the window it was a lovely day and I felt interested and curious about the people I was going to see. |
Однако когда утром я выглянула в окно, то увидела, что день выдался великолепный. Дурное настроение мое быстро рассеялось. Интересно, думала я, сгорая от любопытства, что ждет меня впереди, каковы те люди, с которыми мне предстоит встретиться. |
As I stood on the platform hesitating and looking about me I saw a young man coming towards me. |
Я стояла на платформе, нетерпеливо оглядываясь, когда заметила вдруг, что ко мне направляется молодой человек. |
He had a round pink face, and really, in all my life, I have never seen anyone who seemed so exactly like a young man out of one of Mr P. G. |
У него было совсем круглое и очень розовое лицо ни дать ни взять персонаж из романов мистера П.Г. |
Wodehouses books. |
Вудхауса[5], я таких еще не встречала. |
Hallo, allo, allo, he said. |
Привет! Привет, приветик! сказал он. |
Are you Nurse Leatheran? |
Вы ведь мисс Ледерен? |
Well, I mean you must be I can see that. |
Знаю, знаю, что вы, я сразу понял, что это вы. |
Ha ha! |
Да-да! |
My names Coleman. |
Меня зовут Коулмен. |
Dr Leidner sent me along. |
Доктор Лайднер послал меня за вами. |
How are you feeling? |
Как вы себя чувствуете? |
Beastly journey and all that? |
Ужасная поездка, правда? |
Dont I know these trains! |
Уж я-то знаю, что такое эти поезда! |
Well, here we are had any breakfast? |
Ну, теперь все в порядке Вы завтракали? |
This your kit? |
Это что, ваша сумка? |
I say, awfully modest, arent you? |
Право, ваша скромность просто поразительна! |
Mrs Leidner has four suitcases and a trunk to say nothing of a hat-box and a patent pillow, and this, that and the other. |
Вот у миссис Лайднер четыре чемодана, сундук, какая-то особая подушка и еще куча разных вещей, не говоря уж о шляпной коробке. |
Am I talking too much? |
Что это я все болтаю и болтаю? |
Come along to the old bus. |
Пойдемте к автомобилю. |
There was what I heard called later a station wagon waiting outside. |
У станции нас ждал так называемый автофургон. |
It was a little like a wagonette, a little like a lorry and a little like a car. |
Это было нечто среднее между грузовиком, фургоном и легковым автомобилем. |
Mr Coleman helped me in, explaining that I had better sit next to the driver so as to get less jolting. |
Мистер Коулмен помог мне залезть внутрь и посоветовал сесть поближе к шоферу, чтобы не слишком трясло. |
Jolting! |
Ничего себе не слишком! |
I wonder the whole contraption didnt fall to pieces! |
Не понимаю, как это чудо техники не развалилось на части! |
And nothing like a road just a sort of track all ruts and holes. |
На дорогу и намека не было просто наезженная колея, вся в ухабах и рытвинах. |