He hesitated. Then he said slowly, I hope I believe that she will tell you that herself. |
Он замялся было, потом нерешительно проговорил: Надеюсь.., думаю, она сама вам скажет. |
And thats all I could get out of him. |
Вот и все, что мне удалось из него вытянуть. |
Chapter 3. |
Глава 3 |
Gossip |
Слухи |
It was arranged that I should go to Tell Yarimjah the following week. |
Мы условились, что я приеду в Тель-Яримджах на следующей неделе. |
Mrs Kelsey was settling into her house at Alwiyah, and I was glad to be able to take a few things off her shoulders. |
Миссис Келси устраивалась в своем доме в Альвьяхе, и я рада была помочь ей, взяв на себя часть забот по хозяйству. |
During that time I heard one or two allusions to the Leidner expedition. |
Случилось так, что в эти дни мне удалось кое-что узнать и о лайднеровской экспедиции. |
A friend of Mrs Kelseys, a young squadron-leader, pursed his lips in surprise as he exclaimed: Lovely Louise. |
Молодой майор-летчик, знакомый миссис Келси, узнав о том, что я поступаю к Лайднерам, скорчил удивленную гримасу. Ох уж эта Прекрасная Луиза! |
So thats her latest! |
Стало быть, у нее новая причуда! |
He turned to me. |
И, обратясь ко мне, добавил: |
Thats our nickname for her, nurse. |
Это ее прозвище. |
Shes always known as Lovely Louise. |
Мы все называем ее не иначе как Прекрасная Луиза. |
Is she so very handsome then? I asked. |
А что, она и в самом деле так хороша? спросила я. |
Its taking her at her own valuation. She thinks she is! |
Во всяком случае, она сама в этом уверена. Это с ее подачи мы прозвали ее Прекрасной Луизой. |
Now dont be spiteful, John, said Mrs Kelsey. |
Ну и язва же вы, Джон, вмешалась миссис Келси. |
You know its not only she who thinks so! |
Вам отлично известно, что не только она сама так считает! |
Lots of people have been very smitten by her. |
Сколько мужчин без ума от нее! |
Perhaps youre right. |
Может быть, вы и правы. |
Shes a bit long in the tooth, but she has a certain attraction. |
Конечно, она не первой молодости, но не лишена обаяния. |
You were completely bowled over yourself, said Mrs Kelsey, laughing. |
Признайтесь, вы и сами не миновали ее сетей, улыбнулась миссис Келси. |
The squadron-leader blushed and admitted rather shamefacedly: Well, she has a way with her. |
Летчик залился румянцем. Ну, конечно, что-то в ней есть, выдавил он смущенно. |
As for Leidner himself, he worships the ground she walks on and all the rest of the expedition has to worship too! Its expected of them! |
А уж Лайднер, так он только что не молится на нее и считает, видно, что вся экспедиция должна следовать его примеру! |
How many are there altogether? I asked. |
Сколько же всего человек в экспедиции? спросила я. И кто они? |
All sorts and nationalities, nurse, said the squadron-leader cheerfully. |
Кого там только нет! Всякой твари по паре, весело отозвался майор. |
An English architect, a French Father from Carthage he does the inscriptions tablets and things, you know. |
Англичанин-архитектор, француз-священник из Карфагена, расшифровывает надписи, ну, понимаете, на дощечках, на разной утвари. |
And then theres Miss Johnson. Shes English too sort of general bottle-washer. |
Затем, мисс Джонсон, тоже англичанка, она, что называется, за все про все. |
And a little plump man who does the photography hes an American. |
Есть еще толстенький коротышка американец, он делает фотографии. |
And the Mercados. Heaven knows what nationality they are Dagos of some kind! |
Потом чета Меркадо, Бог знает, какой они национальности |
Shes quite young a snaky-looking creature and oh! doesnt she hate Lovely Louise! |
Она совсем молодая, этакое змееподобное существо, могу поклясться, терпеть не может Прекрасную Луизу. |
And there are a couple of youngsters and thats the lot. |
Ну, еще пара юнцов, вот, пожалуй, и все. |
A few odd fish, but nice on the whole dont you agree, Pennyman? He was appealing to an elderly man who was sitting thoughtfully twirling a pair of pince-nez. |
Компания разношерстная, но в целом ничего, довольно приятная. Вы согласны со мной, Пеннимен? обратился он к пожилому джентльмену, который сидел в сторонке, задумчиво вертя в руках пенсне. |
The latter started and looked up. |
Пеннимен встрепенулся и поднял голову. |
Yes yes very nice indeed. Taken individually, that is. |
Да.., да Вы правы, весьма приятные люди, во всяком случае, каждый из них. |
Of course, Mercado is rather a queer fish- |
Правда, Меркадо чудаковатый тип |
He has such a very odd beard, put in Mrs Kelsey. |
У него такая странная бородка, вставила миссис Келси. |
A queer limp kind. |
Точно из ваты! |
Major Pennyman went on without noticing her interruption. The young uns are both nice. |
А юноши очень симпатичные оба, продолжал Пеннимен, будто не слышал замечания миссис Келси. |
The Americans rather silent, and the English boy talks a bit too much. |
Американец обычно помалкивает, зато у англичанина рот не закрывается. |
Funny, its usually the other way round. |
Забавно, обычно бывает наоборот. |
Leidner himself is a delightful fellow so modest and unassuming. |
Сам Лайднер милейший человек такой скромный, такой непритязательный. |
Yes, individually they are all pleasant people. |
Да, все они очень приятные люди. |
But somehow or other, I may have been fanciful, but the last time I went to see them I got a queer impression of something being wrong. |
Но когда я последний раз был у них, эта компания произвела на меня странное впечатление. |
I dont know what it was exactlyNobody seemed quite natural. |
Может быть, я ошибаюсь, но что-то там у них неладно. Не знаю, в чем дело. |
There was a queer atmosphere of tension. |
Но держатся они ужасно натянуто, обстановка какая-то непонятная, напряженная. |