After a moments hesitation while I turned the matter over in my mind: Well, I said, I really think I might try it. |
Хорошо, сказала я после минутного колебания, взвесив все доводы за и против. Пожалуй, стоит попробовать. |
Splendid, said Dr Reilly, rising. |
Отлично, обрадовался доктор Райли. |
Leidners in Baghdad now. |
Лайднер сейчас в Багдаде, добавил он вставая. |
Ill tell him to come round and see if he can fix things up with you. |
Скажу ему, чтобы зашел к вам и обо всем договорился. |
Dr Leidner came to the hotel that afternoon. |
Доктор Лайднер пришел в тот же день, после обеда. |
He was a middle-aged man with a rather nervous, hesitating manner. |
Это был джентльмен средних лет, державшийся как-то скованно и неуверенно. |
There was something gentle and kindly and rather helpless about him. |
В нем чувствовалась мягкость, доброта, и, я бы сказала, даже некоторая беспомощность. |
He sounded very devoted to his wife, but he was very vague about what was the matter with her. |
Мне показалось, он очень предан своей жене, но весьма смутно представляет, что с ней творится. |
You see, he said, tugging at his beard in a rather perplexed manner that I later came to know to be characteristic of him, my wife is really in a very nervous state. |
Понимаете, сказал он, пощипывая бородку была у него такая привычка, как я потом узнала, моя жена действительно очень нервничает. |
I Im quite worried about her. |
Мне, я очень тревожусь о ней. |
She is in good physical health? I asked. |
А как у нее со здоровьем, спросила я, все ли в порядке? |
Yes oh, yes, I think so. |
Да Думаю, да. |
No, I should not think there was anything the matter with her physically. |
По-моему, физически она вполне здорова. Дело не в этом. |
But she well imagines things, you know. |
Она.., ну.., понимаете, иногда ей что-то мерещится |
What kind of things? I asked. |
Что именно? спросила я. |
But he shied off from the point, merely murmuring perplexedly: She works herself up over nothing at allI really can see no foundations for these fears. |
Сама себе напридумывала невесть что, смущенно пробормотал он, не отвечая на мой вопрос. В самом деле, я не вижу никаких оснований для страха. |
Fears of what, Dr Leidner? |
Чего же все-таки боится миссис Лайднер? |
He said vaguely, Oh, just nervous terrors, you know. |
Видите ли, ее страхи просто следствие нервного расстройства, уклончиво ответил он. |
Ten to one, I thought to myself, its drugs. |
Ставлю десять против одного, подумала я, дамочка наркоманка. |
And he doesnt realize it! |
А он и не догадывается! |
Lots of men dont. |
Впрочем, мужчины почти все таковы. |
Just wonder why their wives are so jumpy and have such extraordinary changes of mood. |
Только удивляются, отчего это их жены такие нервные, отчего настроение у них меняется сто раз на день. |
I asked whether Mrs Leidner herself approved of the idea of my coming. |
Потом я спросила доктора, как миссис Лайднер отнесется к моему появлению. |
His face lighted up. |
Лицо его просветлело. |
Yes. I was surprised. |
Вы знаете, я даже сам был удивлен. |
Most pleasurably surprised. |
Приятно удивлен. |
She said it was a very good idea. |
Она сказала, что это прекрасная мысль. |
She said she would feel very much safer. |
Сказала, что будет чувствовать себя в большей безопасности. |
The word struck me oddly. Safer. A very queer word to use. |
В безопасности? Странно. |
I began to surmise that Mrs Leidner might be a mental case. |
Хотелось бы знать, что за этим кроется. Может, у миссис Лайднер психическое заболевание? |
He went on with a kind of boyish eagerness. |
Между тем доктор продолжал, все более воодушевляясь: |
Im sure youll get on very well with her. |
Уверен, вы с ней поладите. |
Shes really a very charming woman. |
Она, в общем-то, очень обаятельна. |
He smiled disarmingly. |
Он обезоруживающе улыбнулся. |
She feels youll be the greatest comfort to her. |
Она понимает, что с вами ей будет гораздо спокойнее. |
I felt the same as soon as I saw you. |
И я, как только увидел вас, тоже сразу это понял. |
You look, if you will allow me to say so, so splendidly healthy and full of common sense. |
От вас, позвольте сказать вам это, веет таким несокрушимым здоровьем, и, кажется, здравый смысл никогда вам не изменяет. |
Im sure youre just the person for Louise. |
Я уверен, вы как раз то, что ей нужно. |
Well, we can but try, Dr Leidner, I said cheerfully. |
Ну что ж, попробуем, доктор Лайднер, бодро сказала я. |
Im sure I hope I can be of use to your wife. |
От всей души надеюсь, что смогу быть полезной вашей жене. |
Perhaps shes nervous of natives and coloured people? |
Вероятно, она нервничает из-за того, что не может привыкнуть к местным, к арабам? |
Oh, dear me no. |
О, нет-нет, покачал он головой. |
He shook his head, amused at the idea. |
Казалось, мое предположение позабавило его. |
My wife likes Arabs very much she appreciates their simplicity and their sense of humour. |
Жене очень нравятся арабы, нравится их непосредственность, их смешливость. |
This is only her second season we have been married less than two years but she already speaks quite a fair amount of Arabic. |
Она только второй сезон здесь, на раскопках мы поженились меньше двух лет назад, но уже изрядно изъясняется по-арабски. |
I was silent for a moment or two, then I had one more try. |
Помолчав немного, я снова приступила к нему с расспросами: |
Cant you tell me at all what it is your wife is afraid of, Dr Leidner? I asked. |
И все-таки, доктор Лайднер, может быть, вы скажете мне, чего же боится ваша жена? |