I think he enjoyed pulling my leg and used to make the most extraordinary statements to see if I would swallow them. |
По-моему, ему очень нравится дразнить меня бывало, сморозит какую-нибудь чушь несусветную и смотрит, что я. |
He was the civil surgeon at a place called Hassanieh a day and a halfs journey from Baghdad. |
Он хирург и служит в местечке под названием Хассани в полутора сутках езды от Багдада. |
I had been about a week in Baghdad when I ran across him and he asked when I was leaving the Kelseys. |
Не прошло и недели после приезда в Багдад, как я снова увиделась с доктором Райли. Он спросил меня, нуждается ли еще миссис Келси в моей помощи. |
I said that it was funny his asking that because as a matter of fact the Wrights (the other people I mentioned) were going home earlier than they had meant to and their nurse was free to come straightaway. |
Просто удивительно, что он заговорил об этом, сказала я, ибо Райты (знакомые миссис Келси, о которых я уже упоминала) и в самом деле собираются уехать домой раньше, чем предполагали, и их няня вот-вот освободится. |
He said that he had heard about the Wrights and that that was why he had asked me. |
На это доктор ответил, что он слышал об отъезде Райтов, поэтому и спросил меня. |
As a matter of fact, nurse, Ive got a possible job for you. |
Дело в том, мисс Ледерен, что я, вероятно, смогу предложить вам работу. |
A case? |
Какую? Ухаживать за больным? |
He screwed his face up as though considering. |
Он поморщился, будто не знал, что ответить. |
You could hardly call it a case. |
Да нет, пожалуй. |
Its just a lady who has shall we say fancies? |
Речь идет об одной даме. Она, как бы это сказать.., с причудами, что ли |
Oh! I said. |
О! не удержалась я. |
(One usually knows what that means drink or drugs!) |
Алкоголь или наркотики вот что обычно кроется под этими причудами. Кто ж этого не знает! |
Dr Reilly didnt explain further. |
Доктор Райли предпочел не пускаться в объяснения. |
He was very discreet. |
Он был крайне сдержан. |
Yes, he said. |
Да, продолжал он. |
A Mrs Leidner. |
Это миссис Лайднер. |
Husbands an American an American Swede to be exact. |
Ее муж американец, швед по национальности. |
Hes the head of a large American dig. |
Он возглавляет крупную американскую археологическую экспедицию. |
And he explained how this expedition was excavating the site of a big Assyrian city something like Nineveh. |
И доктор Райли рассказал мне, что археологи раскапывают большой ассирийский город, что-то вроде Ниневии. |
The expedition house was not actually very far from Hassanieh, but it was a lonely spot and Dr Leidner had been worried for some time about his wifes health. |
Их лагерь расположен хоть и неподалеку от Хассани, но в диком, пустынном месте, и с некоторых пор здоровье жены стало внушать доктору Лайднеру опасения. |
Hes not been very explicit about it, but it seems she has these fits of recurring nervous terrors. |
Он толком ничего не говорит, но, похоже, временами ее преследуют какие-то страхи, вызванные, видимо, нервным расстройством. |
Is she left alone all day amongst natives? I asked. |
Ее что, бросают на целый день одну, с местными? спросила я. |
Oh, no, theres quite a crowd seven or eight. |
О нет, в лагере постоянно бывает несколько человек, думаю, семь-восемь. |
I dont fancy shes ever been alone in the house. |
Уверен, что одну ее никогда не оставляют. |
But there seems to be no doubt that shes worked herself up into a queer state. |
Но тем не менее с ней, видимо, творится что-то неладное. |
Leidner has any amount of work on his shoulders, but hes crazy about his wife and it worries him to know shes in this state. |
У Лайднера забот по горло, но он души не чает в своей жене и, естественно, ее состояние тревожит его. |
He felt hed be happier if he knew that some responsible person with expert knowledge was keeping an eye on her. |
Он чувствовал бы себя куда спокойнее, если бы знал, что за ней присматривает надежная, опытная сиделка. |
And what does Mrs Leidner herself think about it? |
Интересно, что сама миссис Лайднер думает по этому поводу? |
Dr Reilly answered gravely: Mrs Leidner is a very lovely lady. |
Миссис Лайднер просто прелесть, без тени улыбки сообщил доктор Райли. |
Shes seldom of the same mind about anything two days on end. |
Правда, у нее семь пятниц на неделе. |
But on the whole she favours the idea. |
Но в целом она благосклонно отнеслась к этой мысли. |
He added, Shes an odd woman. |
А вообще миссис Лайднер странная женщина, добавил он. |
A mass of affection and, I should fancy, a champion liar but Leidner seems honestly to believe that she is scared out of her life by something or other. |
Вечно у нее выдумки какие-то, и, по-моему, лгунья она отчаянная, но Лайднер, кажется, искренне верит, что она до смерти боится чего-то. |
What did she herself say to you, doctor? |
А что говорит сама миссис Лайднер? |
Oh, she hasnt consulted me! |
О, она никогда ко мне на обращалась! |
She doesnt like me anyway for several reasons. |
Она меня не жалует, у нее, видимо, на то свои резоны. |
It was Leidner who came to me and propounded this plan. |
Это Лайднер советовался со мной, он и предложил пригласить к ней опытную медицинскую сестру. |
Well, nurse, what do you think of the idea? |
Ну так как, мисс Ледерен, что вы на это скажете? |
Youd see something of the country before you go home theyll be digging for another two months. |
У вас будет возможность посмотреть страну они собираются копать здесь никак не меньше двух месяцев. |
And excavation is quite interesting work. |
Да и раскопки сами по себе удивительно интересное занятие. |