I can explain best what I mean by saying that they all passed the butter to each other too politely. |
А уж как обращаются друг с другом, какая изысканная вежливость! Какая церемонность! |
Blushing a little, because I dont like airing my own opinions too much, I said: If people are too much cooped up together its got a way of getting on their nerves. |
Чувствуя, что краснею не люблю вылезать со своим мнением, когда меня не спрашивают, я заметила: Если люди живут слишком замкнуто, они начинают раздражать друг друга. |
I know that myself from experience in hospital. |
Я это поняла, когда работала в больнице. |
Thats true, said Major Kelsey, but its early in the season, hardly time for that particular irritation to have set in. |
Вы правы, отозвался мистер Келси, но ведь сезон только начался, и они еще не успели надоесть друг другу. |
An expedition is probably like our life here in miniature, said Major Pennyman. It has its cliques and rivalries and jealousies. |
По-моему, экспедиция как бы моделирует в миниатюре человеческое общество, сказал майор Пеннимен, у них там свои группки, и соперничество, и зависть. |
It sounds as though theyd got a good many newcomers this year, said Major Kelsey. |
Говорят, в этом году у них много новеньких, заметил майор Келси. |
Let me see. The squadron-leader counted them off on his fingers. Young Coleman is new, so is Reiter. Emmott was out last year and so were the Mercados. |
Давайте посмотрим, подхватил Джон и принялся считать по пальцам: Юный Коулмен новичок, Рейтер тоже, Эммет и Меркадо были в прошлом году. |
Father Lavigny is a newcomer. Hes come in place of Dr Byrd, who was ill this year and couldnt come out. |
Отец Лавиньи новенький, он вместо доктора Берда, который заболел и не смог приехать в этом году. |
Carey, of course, is an old hand. Hes been out ever since the beginning, five years ago. Miss Johnsons been out nearly as many years as Carey. |
Ну и Кэри, этот, разумеется, из старых, выезжает сюда вот уже пять лет, как и мисс Джонсон. |
I always thought they got on so well together at Tell Yarimjah, remarked Major Kelsey. |
А я-то всегда считал, что они прекрасно ладят между собой, заметил мистер Келси. |
They seemed like a happy family which is really surprising when one considers what human nature is! |
Посмотришь такая дружная, счастливая семья, хоть это, может, и маловероятно, учитывая, какая сложная штука человеческая натура. |
Im sure Nurse Leatheran agrees with me. |
Думаю, мисс Ледерен согласится со мной. |
Well, I said, I dont know that youre not right! |
Конечно, сказала я. Трудно не согласиться. |
The rows Ive known in hospital and starting often from nothing more than a dispute about a pot of tea. |
В больнице, например, ссоры возникают из-за таких пустяков, которые и выеденного яйца не стоят. |
Yes, one tends to get petty in close communities, said Major Pennyman. |
Да, в замкнутых сообществах люди становятся мелочными, согласился майор Пеннимен. |
All the same I feel there must be something more to it in this case. |
И все-таки, по-моему, в Тель-Яримджахе за этим кроется нечто иное. |
Leidner is such a gentle, unassuming man, with really a remarkable amount of tact. |
Ведь Лайднер добр, деликатен и наделен к тому же безошибочным тактом. |
Hes always managed to keep his expedition happy and on good terms with each other. |
Ему всегда удавалось сделать так, чтобы все в экспедиции чувствовали себя легко и свободно и прекрасно относились друг к другу. |
And yet I did notice that feeling of tension the other day. |
Теперь же обстановка у них и в самом деле необычно напряженная. |
Mrs Kelsey laughed. And you dont see the explanation? |
Неужели вы не угадали причину? засмеялась миссис Келси. |
Why, it leaps to the eye! |
Странно, ведь это же прямо в глаза бросается! |
What do you mean? |
Что вы хотите сказать? |
Mrs Leidner, of course. |
Виной всему миссис Лайднер, конечно! |
Oh come, Mary, said her husband, shes a charming woman not at all the quarrelsome kind. |
Но, послушай, Мэри, вмешался мистер Келси, она ведь очаровательная женщина и совсем не вздорная. |
I didnt say she was quarrelsome. |
А я и не говорю, что она вздорная. |
She causes quarrels! |
Но она провоцирует ссоры! |
In what way? |
Каким это образом? |
And why should she? |
При чем здесь она? |
Why? |
При чем? |
Why? |
При чем? |
Because shes bored. |
Она томится бездельем. |
Shes not an archaeologist, only the wife of one. |
Она же не археолог, а всего лишь жена археолога. |
Shes bored shut away from any excitements and so she provides her own drama. |
Вот она и скучает. Увлеченности мужа и его коллег она разделить не может, потому и разыгрывает свое собственное представление. |
She amuses herself by setting other people by the ears. |
Перессорит всех друг с другом и радуется. |
Mary, you dont know in the least. |
Мэри, но ведь тебе ровным счетом ничего не известно. |
Youre merely imagining. |
Это все твои домыслы. |
Of course Im imagining! |
Разумеется, домыслы! |
But youll find Im right. |
Но вот увидишь, что я права. |
Lovely Louise doesnt look like the Mona Lisa for nothing! |
Прекрасная Луиза! Недаром же она выглядит Моной Лизой. |
She maynt mean any harm, but she likes to see what will happen. |
Возможно, зла она и не замышляет, но обожает, чтобы все вертелись вокруг нее. |
Shes devoted to Leidner. |
Она так предана Лайднеру! |
Oh! |
О, конечно! |
I dare say, Im not suggesting vulgar intrigues. |
Я ведь говорю не о каких-то пошлых интрижках. |
But shes an allumeuse, that woman. |
Но она, что называется, allumeuse [4], эта женщина. |
Women are so sweet to each other, said Major Kelsey. |
До чего женщины добры и снисходительны друг к другу. |
I know. |
Просто поразительно! съязвил мистер Келси. |