| In the end she took me to the club, which was pleasant enough, overlooking the river, and there were English papers and magazines there. |
В конце концов она отвела меня в клуб, где оказалось довольно мило из окон открывался красивый вид на реку, а на столах лежали свежие английские газеты и журналы. |
| When we got back to the house Mr Coleman wasnt there yet, so we sat down and talked a bit. |
Когда мы вернулись, мистера Коулмена еще не было, и в ожидании его мы разговорились. |
| It wasnt easy somehow. |
Признаться, беседа не доставила мне большого удовольствия. |
| She asked me if Id met Mrs Leidner yet. |
Шейла спросила, познакомилась ли я уже с миссис Лайднер. |
| No, I said. |
Нет, ответила я. |
| Only her husband. |
Только с ее мужем. |
| Oh, she said. I wonder what youll think of her? |
О, интересно, что вы скажете о ней. |
| I didnt say anything to that. And she went on: I like Dr Leidner very much. |
Я помолчала, ибо отвечать мне было нечего, и она снова заговорила: Доктор Лайднер мне очень нравится. |
| Everybody likes him. |
Впрочем, он всем нравится. |
| Thats as good as saying, I thought, that you dont like his wife. I still didnt say anything and presently she asked abruptly: Whats the matter with her? |
Следует понимать, подумала я, что жена его тебе совсем не нравится, однако вслух ничего не сказала, и Шейла вновь заговорила с присущей ей резкостью: А что, собственно, с ней стряслось? |
| Did Dr Leidner tell you? |
Доктор Лайднер объяснил вам? |
| I wasnt going to start gossiping about a patient before I got there even, so I said evasively: I understand shes a bit rundown and wants looking after. |
Я не собиралась судачить о своей пациентке, тем более что даже еще и не видела ее, а потому ответила уклончиво: Думаю, у нее упадок сил, и доктор хочет, чтобы я за ней ухаживала. |
| She laughed a nasty sort of laugh hard and abrupt. |
Шейла засмеялась. До чего же неприятный у нее смех резкий, отрывистый! |
| Good God, she said. |
Боже правый! сказала она. |
| Arent nine people looking after her already enough? |
Неужели девять человек не могут присмотреть за ней? |
| I suppose theyve all got their work to do, I said. |
Полагаю, им хватает своей работы, возразила я. |
| Work to do? |
Своей работы? |
| Of course theyve got work to do. But Louise comes first she sees to that all right. |
Ну, разумеется, однако работа работой, но на первом месте у них Луиза. Уж об этом она всегда позаботится, будьте покойны. |
| No, I said to myself. You dont like her. |
Да, подумала я, тебе она явно не по вкусу. |
| All the same, went on Miss Reilly, I dont see what she wants with a professional hospital nurse. |
И все-таки, продолжала мисс Райли, не понимаю, зачем понадобилась помощь медицинской сестры. |
| I should have thought amateur assistance was more in her line; not someone wholl jam a thermometer in her mouth, and count her pulse and bring everything down to hard facts. |
На мой взгляд, у нее предостаточно добровольных сиделок. Или дошло уже до того, что необходимо мерить температуру, считать пульс и вести историю болезни? |
| Well, I must admit it, I was curious. |
Должна признаться, ее слова меня несколько удивили. |
| You think theres nothing the matter with her? I asked. |
Так вы считаете, что с ней все в порядке? спросила я. |
| Of course theres nothing the matter with her! |
Ну разумеется! |
| The womans as strong as an ox. |
Она здорова, как дай Бог каждому. |
| Dear Louise hasnt slept. Shes got black circles under her eyes. |
Бедняжка Луиза совсем не спала сегодня, у нее темные круги под глазами. |
| Yes put there with a blue pencil! |
Ну да, круги, нарисованные синим карандашом! |
| Anything to get attention, to have everybody hovering round her, making a fuss of her! |
Лишь бы привлечь к себе внимание, лишь бы все суетились вокруг нее! |
| There was something in that, of course. |
Вероятно, некая доля правды в этом скорее всего была. |
| I had (what nurse hasnt?) come across many cases of hypochondriacs whose delight it is to keep a whole household dancing attendance. |
Сколько мне приходилось (впрочем, как и каждой сиделке!) видеть ипохондриков, первейшее удовольствие которых заставить домочадцев плясать под свою дудку. |
| And if a doctor or a nurse were to say to them: Theres nothing on earth the matter with you! |
Не дай Бог, если доктор или сиделка осмелятся сказать такому мнимому больному: Помилуйте, да ведь вы вполне здоровы! |
| Well, to begin with they wouldnt believe it, and their indignation would be as genuine as indignation can be. |
Искреннее негодование ипохондрика при этом не знает границ. |
| Of course it was quite possible that Mrs Leidner might be a case of this kind. |
Конечно, вполне возможно, миссис Лайднер принадлежит к больным именно такого типа. |
| The husband, naturally, would be the first to be deceived. |
Ее муж, естественно, первым поддался обману. |
| Husbands, Ive found, are a credulous lot where illness is concerned. |
Уж мне-то хорошо известно, сколь доверчивы в таких случаях бывают мужья. |
| But all the same, it didnt quite square with what Id heard. |
И тем не менее это никак не вязалось с тем, что я слышала ранее. |
| It didnt, for instance, fit in with that word safer. |
Хотя бы, например, вырвавшееся у доктора Лайднера слово безопасность. |
| Funny how that word had got kind of stuck in my mind. |
Удивительно, до чего крепко оно засело у меня в голове. |
| Reflecting on it, I asked: Is Mrs Leidner a nervous woman? |
Продолжая размышлять об этом, я спросила: А что, миссис Лайднер нервическая особа? |
| Is she nervous, for instance, of living out far from anywhere? |
Может быть, ей страшно, что приходится жить в такой глуши, среди арабов? |
| What is there to be nervous of? |
А чего, собственно, ей страшиться? |
| Good heavens, there are ten of them! |
Слава Богу, она там не одна. Их там десять человек! |