The lady who was sitting at the head of the table rose and came to greet me. |
Дама, сидевшая во главе стола, поднялась мне навстречу. |
I had my first glimpse of Louise Leidner. |
Наконец-то мне представился случай своими глазами увидеть Луизу Лайднер. |
Chapter 5. |
Глава 5 |
Tell Yarimjah |
Тель-Яримджах |
I dont mind admitting that my first impression on seeing Mrs Leidner was one of downright surprise. |
Не могу не признаться, что первое впечатление от миссис Лайднер оказалось для меня полной неожиданностью. |
One gets into the way of imagining a person when one hears them talked about. |
Когда тебе говорят о ком-то, то обычно мысленно рисуешь себе его образ. |
Id got it firmly into my head that Mrs Leidner was a dark, discontented kind of woman. The nervy kind, all on edge. |
Я забрала себе в голову, что миссис Лайднер унылая, вечно чем-то недовольная особа, нервическая и раздражительная. |
And then, too, Id expected her to be well, to put it frankly a bit vulgar. |
И, кроме того, я почему-то ожидала чего уж тут греха таить, что она немного вульгарна. |
She wasnt a bit like what Id imagined her! |
Как же я обманулась! Оказалось, настоящая миссис Лайднер ничуть не похожа на тот портрет, который нарисовало мне воображение. |
To begin with, she was very fair. |
Начать с того, что она отличалась редкой красотой. |
She wasnt a Swede, like her husband, but she might have been as far as looks went. |
По виду она могла сойти за шведку, как и ее муж, хотя я знала, что она не шведка. |
She had that blonde Scandinavian fairness that you dont very often see. She wasnt a young woman. Midway between thirty and forty, I should say. |
Это была белокурая красавица скандинавского типа, какую не часто встретишь, правда, не первой молодости: выглядела она лет на тридцать пять тридцать шесть. |
Her face was rather haggard, and there was some grey hair mingled with the fairness. |
Лицо у нее было худощавое, а в светлых волосах я заметила несколько седых нитей. |
Her eyes, though, were lovely. |
Глаза ее поражали красотою. |
They were the only eyes Ive ever come across that you might truly describe as violet. |
Впервые в жизни я видела глаза, которые без преувеличения можно было бы назвать фиалковыми. |
They were very large, and there were faint shadows underneath them. |
Огромные, окруженные легкими тенями, они прямо-таки завораживали. |
She was very thin and fragile-looking, and if I say that she had an air of intense weariness and was at the same time very much alive, it sounds like nonsense but thats the feeling I got. |
Тоненькая и хрупкая, она, казалось, до крайности утомлена и в то же время полна жизни; как ни парадоксально это звучит, но именно такое впечатление она производила. |
I felt, too, that she was a lady through and through. And that means something even nowadays. |
Я почувствовала также, что она леди до кончиков ногтей, а это кое-что значит, даже в наше время. |
She put out her hand and smiled. |
Она улыбаясь протянула мне руку. |
Her voice was low and soft with an American drawl in it. |
Голос у нее был низкий, приятного тембра, и она по-американски слегка растягивала слова. |
Im so glad youve come, nurse. |
Я так рада, что вы приехали, мисс Ледерен. |
Will you have some tea? |
Не хотите ли чаю? |
Or would you like to go to your room first? |
Или, может быть, вначале посмотрите вашу комнату? |
I said Id have tea, and she introduced me to the people sitting round the table. |
Я сказала, что, пожалуй, выпью чаю, и она представила меня сидящей за столом компании. |
This is Miss Johnson and Mr Reiter. |
Мисс Джонсон.., и мистер Рейтер. |
Mrs Mercado. |
Миссис Меркадо. |
Mr Emmott. |
Мистер Эммет. |
Father Lavigny. |
Отец Лавиньи. |
My husband will be in presently. |
Мой муж сейчас будет. |
Sit down here between Father Lavigny and Miss Johnson. |
Пожалуйста, садитесь сюда, между отцом Лавиньи и мисс Джонсон. |
I did as I was bid and Miss Johnson began talking to me, asking about my journey and so on. |
Я села, куда она мне указала, и мисс Джонсон тотчас принялась расспрашивать меня, как я доехала и все такое прочее. |
I liked her. |
Мне она сразу понравилась. |
She reminded me of a matron Id had in my probationer days whom we had all admired and worked hard for. |
Она напомнила мне старшую сестру в больнице, где я стажировалась. Мы все просто обожали ее и изо всех сил старались заслужить ее похвалу. |
She was getting on for fifty, I should judge, and rather mannish in appearance, with iron-grey hair cropped short. |
Мисс Джонсон было, насколько я могу судить, около пятидесяти. Выглядела она несколько мужеподобно, чему немало способствовали коротко стриженные с сильной проседью волосы. |
She had an abrupt, pleasant voice, rather deep in tone. |
Г оворила она отрывисто довольно низким, приятным голосом. |
She had an ugly rugged face with an almost laughably turned-up nose which she was in the habit of rubbing irritably when anything troubled or perplexed her. |
Лицо у нее было на редкость некрасивое, грубоватое, с забавно вздернутым носом, который она имела обыкновение нетерпеливо потирать в минуты волнения или тревоги. |
She wore a tweed coat and skirt made rather like a mans. |
Одета она была в твидовый костюм мужского покроя. |
She told me presently that she was a native of Yorkshire. |
Как она сообщила мне, родом она из Йоркшира. |
Father Lavigny I found just a bit alarming. |
Отец Лавиньи показался мне каким-то встревоженным. |
He was a tall man with a great black beard and pince-nez. |
Это был высокий джентльмен с окладистой черной бородой, в пенсне. |
I had heard Mrs Kelsey say that there was a French monk there, and I now saw that Father Lavigny was wearing a monks robe of some white woollen material. |
Помнится, миссис Келси говорила, будто в экспедиции есть французский монах, так вот на отце Лавиньи была белая шерстяная монашеская ряса. |