All the same, when youve got used to taps and proper plumbing, it seems strange to call a couple of mud-rooms with a tin hip-bath in each of them, and muddy water brought in kerosene tins,bathrooms!) All this side of the building had been added by Dr Leidner to the original Arab house. |
Коль скоро, сказал он, вы привыкли к водопроводу и канализации, трудно называть ванными грязные каморки, где вместо ванн оловянные тазы и бидоны из-под керосина, наполненные мутной водой.) Это крыло здания было пристроено доктором Лайднером к старому арабскому дому. |
The bedrooms were all the same, each with a window and a door giving on to the courtyard. |
Спальни здесь все одинаковые в каждой окно и дверь, выходящие во внутренний двор. |
Along the north side were the drawing-office, the laboratory and the photographic rooms. |
В северном крыле находились чертежная комната, фото и химическая лаборатории. |
To return to the verandah, the arrangement of rooms was much the same on the other side. There was the dining-room leading into the office where the files were kept and the cataloguing and typing was done. |
По другую сторону открытой веранды столовая. Дверь из нее ведет в контору, где хранились разные документы, составлялись каталоги, описывались археологические находки, здесь же стояла и пишущая машинка. |
Corresponding to Mrs Leidners room was that of Father Lavigny, who was given the largest bedroom; he used it also for the decoding or whatever you call it of tablets. |
Затем шла спальня отца Лавиньи. Это одна из двух самых больших комнат, вторую, точно такую же, занимала, как я уже упомянула, миссис Лайднер. Отец Лавиньи обычно использовал свою комнату как рабочий кабинет и расшифровывал, кажется, так это называется, здесь свои таблички. |
In the south-west corner was the staircase running up to the roof. |
В юго-западном углу здания расположена лестница, ведущая на крышу. |
On the west side were first the kitchen quarters and then four small bedrooms used by the young men Carey, Emmott, Reiter and Coleman. |
Западное крыло тоже состоит из нескольких комнат. Первая из них кухня, затем идут четыре небольших спальни, которые занимали молодые люди Кэри, Эммет, Рейтер и Коулмен. |
At the north-west corner was the photographic-room with the dark-room leading out of it. |
В северо-восточном углу здания находилась комната для фотографирования, при ней темная каморка. |
Next to that the laboratory. Then came the only entrance the big arched doorway through which we had entered. |
Затем шла лаборатория и, наконец, единственный вход во внутренний двор широкие ворота с арочным перекрытием, через которые мы и въехали сюда. |
Outside were sleeping quarters for the native servants, the guard-house for the soldiers, and stables, etc., for the water horses. |
За воротами находились бараки, где жила прислуга из местных жителей, караульное помещение, конюшни для лошадей, на которых привозили воду, и прочие службы. |
The drawing-office was to the right of the archway occupying the rest of the north side. |
По правую руку от ворот располагалась, как я уже упоминала, чертежная комната и две так называемых ванных, которые и замыкали северное крыло здания. |
I have gone into the arrangements of the house rather fully here because I dont want to have to go over them again later. |
Я здесь специально так подробно описала расположение комнат, чтобы уже больше не возвращаться к этому вопросу. |
As I say, Mrs Leidner herself took me round the building and finally established me in my bedroom, hoping that I should be comfortable and have everything I wanted. |
Миссис Лайднер, повторяю, сама мне все показала, а потом повела в мою комнату, выразив надежду, что я не буду испытывать там никаких неудобств. |
The room was nicely though plainly furnished a bed, a chest of drawers, a washstand and a chair. |
Комната была миленькая, хотя и весьма скромно меблированная: кровать, комод, умывальник, кресло. |
The boys will bring you hot water before lunch and dinner and in the morning, of course. |
Перед ленчем, обедом, ну и, разумеется, по утрам бой будет приносить вам горячую воду. |
If you want it any other time, go outside and clap your hands, and when the boy comes say, jib mai har. |
Если же она понадобится вам в другое время, отворите дверь, хлопните в ладоши, а когда появится бой, скажите ему gib mai har[9]. |
Do you think you can remember that? |
Сможете запомнить? |
I said I thought so and repeated it a little haltingly. |
Я ответила, что, пожалуй, смогу, и, слегка запинаясь, повторила фразу. |
Thats right. |
Прекрасно. |
And be sure and shout it. |
Но не робейте, кричите во весь голос. |
Arabs dont understand anything said in an ordinary English voice. |
Если говорить так, как мы привыкли у себя, в Англии, арабы ничего не поймут. |
Languages are funny things, I said. |
Потешная штука эти языки, сказала я. |
It seems odd there should be such a lot of different ones. |
Просто удивительно, как их много и какие они разные. |
Mrs Leidner smiled. |
Миссис Лайднер улыбнулась: |
There is a church in Palestine in which the Lords Prayer is written up in ninety, I think it is different languages. |
В Палестине есть церковь, где Отче наш написана, помнится мне, на девяноста разных языках. |
Well! I said. |
Подумать только! воскликнула я. |
I must write and tell my old aunt that. She will be interested. |
Надо написать об этом моей тетушке, то-то старушка удивится. |
Mrs Leidner fingered the jug and basin absently and shifted the soap-dish an inch or two. |
Миссис Лайднер рассеянно потрогала кувшин, тазик, чуть подвинула мыльницу. |
I do hope youll be happy here, she said, and not get too bored. |
Я очень надеюсь, что вам здесь понравится, сказала она, и вы не будете слишком скучать. |
Im not often bored, I assured her. |
Я редко скучаю, заверила я ее. |
Lifes not long enough for that. |
Ведь жизнь так коротка. |
She did not answer. She continued to toy with the washstand as though abstractedly. |
Она не отвечала, задумчиво передвигая туда-сюда то кувшин, то мыльницу. |
Suddenly she fixed her dark violet eyes on my face. |
Внезапно она остановила на мне взгляд своих темно-лиловых глаз. |
What exactly did my husband tell you, nurse? |
Что именно мой муж сказал вам обо мне, мисс Ледерен? |
Well, one usually says the same thing to a question of that kind. |
Ну, на подобные вопросы всегда готов стереотипный ответ. |