It surprised me rather, because I always understood that monks went into monasteries and didnt come out again. |
Это меня весьма удивило, ибо я всегда считала, что, постригаясь в монахи, мирянин навсегда покидает свет. |
Mrs Leidner talked to him mostly in French, but he spoke to me in quite fair English. |
Миссис Лайднер обращалась к нему в основном по-французски, а со мной он говорил на прекрасном английском. |
I noticed that he had shrewd, observant eyes which darted about from face to face. |
Я заметила, как его цепкий, проницательный взгляд все время перебегает с одного лица на другое. |
Opposite me were the other three. |
Напротив меня сидели двое молодых людей и дама. |
Mr Reiter was a stout, fair young man with glasses. His hair was rather long and curly, and he had very round blue eyes. |
Первый мистер Рейтер плотный блондин в очках, с длинными волнистыми волосами и совершенно круглыми голубыми глазами. |
I should think he must have been a lovely baby, but he wasnt much to look at now! |
Вероятно, ребенком он был прелестен, чего теперь о нем, пожалуй, не скажешь. |
In fact he was just a little like a pig. |
Теперь он слегка напоминал поросенка. |
The other young man had very short hair cropped close to his head. He had a long, rather humorous face and very good teeth, and he looked very attractive when he smiled. |
У второго юноши с совсем короткими прилизанными волосами было продолговатое лицо, великолепные зубы и необыкновенно обаятельная улыбка. |
He said very little, though, just nodded if spoken to or answered in monosyllables. |
Говорил он очень мало, на вопросы отвечал односложно или даже просто кивал головой. |
He, like Mr Reiter, was an American. |
Он, как и мистер Рейтер, был американец. |
The last person was Mrs Mercado, and I couldnt have a good look at her because whenever I glanced in her direction I always found her staring at me with a kind of hungry stare that was a bit disconcerting to say the least of it. |
И наконец, миссис Меркадо, которую я не могла разглядеть хорошенько, ибо все время чувствовала на себе ее пристальный цепкий взгляд, который, надо сказать, приводил меня в некоторое замешательство. |
You might have thought a hospital nurse was a strange animal the way she was looking at me. |
И чего, собственно, она так уставилась на меня, думала я, точно никогда не видела медицинской сестры. |
No manners at all! |
Крайне невоспитанная особа! |
She was quite young not more than about twenty-five and sort of dark and slinky-looking, if you know what I mean. |
Она была молода, не старше двадцати пяти, и красива мрачной, какой-то зловещей красотою не умею сказать иначе. |
Quite nice-looking in a kind of way, but rather as though she might have what my mother used to call a touch of the tar-brush. |
Как будто и хороша, но чувствовалась в ней, как говаривала моя матушка, ложка дегтя. |
She had on a very vivid pullover and her nails matched it in colour. |
Гибкую фигуру обтягивал ярко-красный пуловер, и ногти она накрасила в тон ему. |
She had a thin bird-like eager face with big eyes and rather a tight, suspicious mouth. |
Лицо у нее было худое, с резкими птичьими чертами, большими глазами и настороженно сжатым ртом. |
The tea was very good a nice strong blend not like the weak China stuff that Mrs Kelsey always had and that had been a sore trial to me. |
Чай был очень хорош ароматный и крепкий, не то что мутная водичка, которую пили у миссис Келси и которая неизменно служила мне мучительным испытанием. |
There was toast and jam and a plate of rock buns and a cutting cake. |
К чаю были поданы тосты, джем, сдобные булочки с изюмом и торт. |
Mr Emmott was very polite passing me things. |
Мистер Эммет изысканно-вежливо предлагал мне то одно, то другое. |
Quiet as he was he always seemed to notice when my plate was empty. |
С присущей ему невозмутимостью он зорко следил, чтобы тарелка моя не пустовала. |
Presently Mr Coleman bustled in and took the place beyond Miss Johnson. |
Вскоре в столовую влетел мистер Коулмен и плюхнулся по другую сторону от мисс Джонсон. |
There didnt seem to be anything the matter withhis nerves. |
Уж у этого-то молодого человека с нервами все обстояло как нельзя лучше. |
He talked away nineteen to the dozen. |
Рот у него, по обыкновению, не закрывался. |
Mrs Leidner sighed once and cast a wearied look in his direction but it didnt have any effect. |
Миссис Лайднер утомленно вздохнула и бросила на мистера Коулмена укоризненный взгляд, что, разумеется, нимало его не смутило. |
Nor did the fact that Mrs Mercado, to whom he was addressing most of his conversation, was far too busy watching me to do more than make perfunctory replies. |
Как, впрочем, и то обстоятельство, что миссис Меркадо, к которой он главным образом адресовался, была слишком поглощена наблюдением за мною и едва отвечала ему. |
Just as we were finishing, Dr Leidner and Mr Mercado came in from the dig. |
Чаепитие подходило к концу, когда с раскопок вернулись доктор Лайднер и мистер Меркадо. |
Dr Leidner greeted me in his nice kind manner. |
Доктор Лайднер поздоровался со мной со свойственной ему сердечностью и мягкостью. |
I saw his eyes go quickly and anxiously to his wifes face and he seemed to be relieved by what he saw there. |
Г лаза его, как я заметила, тревожно скользнули по лицу жены, и то, что он увидел, кажется, успокоило его. |
Then he sat down at the other end of the table, and Mr Mercado sat down in the vacant place by Mrs Leidner. |
Он сел на другом конце стола, а мистер Меркадо занял пустующее место рядом с миссис Лайднер. |
He was a tall, thin, melancholy man, a good deal older than his wife, with a sallow complexion and a queer, soft, shapeless-looking beard. |
Мистер Меркадо был высокий, худой джентльмен меланхолического вида, значительно старше своей жены, с нездоровым желтым лицом и мягкой, точно ватной, бесформенной бородкой. |
I was glad when he came in, for his wife stopped staring at me and transferred her attention to him, watching him with a kind of anxious impatience that I found rather odd. |
Я обрадовалась его приходу, потому что жена его отвела от меня свой назойливый взгляд и перенесла все свое внимание на мужа, за которым следила с тревогой и нетерпением, что показалось мне весьма странным. |
He himself stirred his tea dreamily and said nothing at all. |
Сам мистер Меркадо, задумчиво помешивая чай, хранил гробовое молчание. |
A piece of cake lay untasted on his plate. |
Нетронутый торт лежал у него на тарелке. |