The dirt and the mess in Baghdad you wouldnt believe and not romantic at all like youd think from the Arabian Nights! |
Ты даже вообразить себе не можешь, что такое Багдад кругом грязь и горы мусора, ничего романтического и в помине нет. Какая уж тут Тысяча и одна ночь! |
Of course, its pretty just on the river, but the town itself is just awful and no proper shops at all. |
Правда, у реки очень мило, но сам город просто ужасен, приличного магазина не сыщешь. |
Major Kelsey took me through the bazaars, and of course theres no denying theyre quaint but just a lot of rubbish and hammering away at copper pans till they make your headache and not what Id like to use myself unless I was sure about the cleaning. |
Майор Келси как-то повел меня на базар слов нет, живописное зрелище, но грязь, но мусор, но грохот тут же чеканят медную посуду, просто голова раскалывается. А уж если купишь здесь что-нибудь, то надо сто раз вымыть. |
Youve got to be so careful of verdigris with copper pans. |
Тем более, медную посуду на ней бывают ядовитые окислы. |
Ill write and let you know if anything comes of the job that Dr Reilly spoke about. |
Я напишу тебе, если удастся получить место, о котором говорил мне доктор Райли. |
He said this American gentleman was in Baghdad now and might come and see me this afternoon. |
Тот американский джентльмен, сказал доктор, сейчас в Багдаде и сегодня к вечеру, вероятно, навестит меня. |
Its for his wife she has fancies, so Dr Reilly said. |
У него что-то с женой, какие-то, по выражению доктора Райли, причуды. |
He didnt say any more than that, and of course, dear, one knows what that usually means (but I hope not actually D.T.s!). |
Толком он мне не объяснил, хотя каждому понятно, что это может означать (однако, надеюсь все же, это не delirium tremens[2]). |
Of course, Dr Reilly didnt say anything but he had a look if you know what I mean. |
Понятно, доктор Райли ничего такого не говорил, но у него был такой вид.., ну, словом, ты понимаешь, о чем речь. |
This Dr Leidner is an archaeologist and is digging up a mound out in the desert somewhere for some American museum. |
Этот доктор Лайднер археолог, он ведет раскопки кургана где-то в пустыне для одного американского музея. |
Well, dear, I will close now. |
На этом, дорогая, заканчиваю. |
I thought what you told me about little Stubbins was simply killing! |
По-моему, то, что ты рассказала об этой дурехе Стаббин, просто умора! |
Whatever did Matron say? |
Интересно, что наша Матрона изрекла по этому поводу? |
No more now. |
Ну, вот и все. |
Yours ever, |
Обнимаю тебя. |
Amy Leatheran |
Эми Ледерен. |
Enclosing the letter in an envelope, she addressed it to Sister Curshaw, St Christophers Hospital, London. |
Вложив письмо в конверт, она написала адрес: сестре Кершоу, больница Святого Кристофера, Лондон. |
As she put the cap on her fountain-pen, one of the native boys approached her. |
Она завинчивала колпачок вечного пера, когда к ней подошел мальчик-посыльный: |
A gentleman come to see you. Dr Leidner. |
Вас спрашивает доктор Лайднер. |
Nurse Leatheran turned. |
Мисс Ледерен оглянулась. |
She saw a man of middle height with slightly stooping shoulders, a brown beard and gentle, tired eyes. |
Перед ней стоял среднего роста джентльмен, чуть сутуловатый, с темно-русой бородкой и добрыми усталыми глазами. |
Dr Leidner saw a woman of thirty-five, of erect, confident bearing. |
А доктор Лайднер увидел молодую особу лет, вероятно, тридцати с небольшим, статную, с уверенными манерами. |
He saw a good-humoured face with slightly prominent blue eyes and glossy brown hair. |
Он увидел приветливое лицо с большими голубыми, слегка навыкате, глазами и блестящие каштановые волосы. |
She looked, he thought, just what a hospital nurse for a nervous case ought to look. |
Типичная сестра милосердия, подумал он, именно такая и нужна, чтобы ходить за больными с расстроенной нервной системой. |
Cheerful, robust, shrewd and matter-of-fact. |
Лучше и не придумаешь: бодрая, с ясным, трезвым умом и практическим взглядом на вещи. |
Nurse Leatheran, he thought, would do. |
То, что надо, подумал он. |
Chapter 2. |
Глава 2 |
Introducing Amy Leatheran |
Которая знакомит читателя с Эми Ледерен |
I dont pretend to be an author or to know anything about writing. |
Я не претендую на роль писательницы и даже отдаленно не представляю себе, как приняться за дело. |
Im doing this simply because Dr Reilly asked me to, and somehow when Dr Reilly asks you to do a thing you dont like to refuse. |
Взялась я за перо просто потому, что доктор Райли просил меня об этом, а если доктор Райли просит о чем-то, разве можно ему отказать? |
Oh, but, doctor, I said, Im not literary not literary at all. |
Но, доктор, сказала я, ведь у меня нет ни литературного образования, ни опыта в этом деле. |
Nonsense! he said. |
Чепуха! ответил он. |
Treat it as case notes, if you like. |
Представьте себе, например, что вы пишете историю болезни. |
Well, of course, you can look at it that way. |
Что ж, конечно, если так подойти к делу, то можно и попробовать. |
Dr Reilly went on. He said that an unvarnished plain account of the Tell Yarimjah business was badly needed. |
Как сказал доктор Райли, совершенно необходимо опубликовать наконец правдивый и неприкрашенный отчет о том, что произошло тогда в Тель[3]-Яримджахе. |
If one of the interested parties writes it, it wont carry conviction. |
Если об этом напишет кто-то из заинтересованных лиц, это покажется неубедительным. |
Theyll say its biased one way or another. |
Всегда найдутся люди, которые заподозрят автора в предвзятости. |
And of course that was true, too. |
Разумеется, он и тут прав. |
I was in it all and yet an outsider, so to speak. |
Что до меня, то я в этой трагедии, которая разворачивалась на моих глазах, играла, так сказать, роль стороннего наблюдателя. |
Why dont you write it yourself, doctor? I asked. |
А почему бы вам самому не написать обо всем, доктор? спросила я. |