To begin with, he wasnt above five-foot five, I should think an odd, plump little man, quite old, with an enormous moustache, and a head like an egg. |
Начать с того, что росту в нем никак не более пяти с половиной футов. Забавный маленький человечек плотного телосложения, немолодой, с огромными усами, а голова ну точь-в-точь яйцо. |
He looked like a hairdresser in a comic play! |
Какой-то комический персонаж парикмахер, что ли! |
And this was the man who was going to find out who killed Mrs Leidner! |
И этот человек собирается найти убийцу миссис Лайднер! |
I suppose something of my disgust must have shown in my face, for almost straightaway he said to me with a queer kind of twinkle: |
Чувства, овладевшие мною, должно быть, отразились у меня на лице, ибо мистер Пуаро, забавно подмигнув мне, сказал: |
You disapprove of me, ma soeur? |
Вы, кажется, разочарованы, мисс Ледерен? |
Remember, the pudding proves itself only when you eat it. |
Однако пудинг показывает себя, только когда его едят, помните? |
The proof of the puddings in the eating, I suppose he meant. |
Видимо, он хотел сказать: Чтобы узнать вкус пудинга, надо его попробовать. |
Well, thats a true enough saying, but I couldnt say I felt much confidence myself! |
Что ж, с этим трудно не согласиться, но тем не менее я не могла побороть недоверия к нему. |
Dr Reilly brought him out in his car soon after lunch on Sunday, and his first procedure was to ask us all to assemble together. |
Доктор Райли привез мистера Пуаро в своем автомобиле в воскресенье, сразу после ленча, и знаменитый сыщик начал с того, что попросил нас всех собраться вместе. |
We did so in the dining-room, all sitting round the table. Mr Poirot sat at the head of it with Dr Leidner one side and Dr Reilly the other. |
Мы собрались в столовой и расселись вокруг стола, мистер Пуаро во главе, по правую руку от него доктор Лайднер, по левую доктор Райли. |
When we were all assembled, Dr Leidner cleared his throat and spoke in his gentle, hesitating voice. |
Доктор Лайднер прокашлялся и заговорил в своей обычной манере, мягко и немного неуверенно: |
I dare say you have all heard of M. Hercule Poirot. |
Осмелюсь предположить, что все вы наслышаны о мосье Эркюле Пуаро. |
He was passing through Hassanieh today, and has very kindly agreed to break his journey to help us. |
Он проезжал через Хассани и любезно согласился прервать путешествие, чтобы помочь нам. |
The Iraqi police and Captain Maitland are, I am sure, doing their very best, but but there are circumstances in the case he floundered and shot an appealing glance at Dr Reilly there may, it seems, be difficulties |
Разумеется, местная полиция и капитан Мейтленд делают все возможное, но.., но некоторые обстоятельства этого дела он замялся и бросил умоляющий взгляд на доктора Райли, словом, вероятно, возникнут некоторые затруднения. |
It is not all the square and overboard no? said the little man at the top of the table. |
В таком случае, как у вас говорят, один ум хорошо, а второй лучше, так? важно заметил смешной маленький человечек. |
Why, he couldnt even speak English properly! |
Представляете? Не может даже толком объясниться по-английски! |
Oho, he must be caught! cried Mrs Mercado. |
Надо его найти! Вы обязаны его найти! вдруг пронзительно взвизгнула миссис Меркадо. |
It would be unbearable if he got away! |
Это ужасно! Неужели вы его упустите?! |
I noticed the little foreigners eyes rest on her appraisingly. |
Мистер Пуаро устремил на нее оценивающий взгляд. |
He? |
Его? |
Who is he, madame? he asked. |
Кого его, мадам? спросил он. |
Why, the murderer, of course. |
Убийцу! |
Ah! the murderer, said Hercule Poirot. |
Убийцу, конечно же! |
He spoke as though the murderer was of no consequence at all! |
Ах, убийцу, протянул Эркюль Пуаро таким тоном, будто эта сторона дела совсем его не занимала. |
We all stared at him. |
Мы все воззрились на него. |
He looked from one face to another. |
Он в задумчивости скользил взглядом по нашим лицам. |
It is likely, I think, he said, that you have none of you been brought in contact with a case of murder before? |
Думаю, не ошибусь, если скажу, что прежде никто из вас не был замешан в деле об убийстве? |
There was a general murmur of assent. |
По нашим рядам прошелестел дружный согласный шепоток. |
Hercule Poirot smiled. |
Эркюль Пуаро улыбнулся. |
It is clear, therefore, that you do not understand the A B C of the position. |
И поэтому, разумеется, вы и отдаленно не догадываетесь, что это означает. |
There are unpleasantnesses! |
А означает это, что вас ждут неприятности! |
Yes, there are a lot of unpleasantnesses. |
Масса неприятностей! |
To begin with, there is suspicion. |
Начать с того, что на вас падет подозрение. |
Suspicion? It was Miss Johnson who spoke. |
Подозрение?! переспросила мисс Джонсон. |
Mr Poirot looked at her thoughtfully. |
Мистер Пуаро посмотрел на нее задумчиво и, как мне показалось, одобрительно. |
I had an idea that he regarded her with approval. He looked as though he were thinking: Here is a sensible, intelligent person! |
В его взгляде, я бы сказала, читалось: Похоже, эта мисс Джонсон весьма неглупа! |
Yes, mademoiselle, he said. |
Да, мадемуазель, сказал он. |
Suspicion! |
Вы не ослышались: именно подозрение. |
Let us not make the bones about it.You are all under suspicion here in this house. |
Отбросив церемонии, могу с уверенностью заявить вам, что все вы находитесь под подозрением. |
The cook, the house-boy, the scullion, the pot-boy yes, and all the members of the expedition too. |
Повар, слуги, судомойка, мальчик, который моет горшки, ну и, конечно, все члены экспедиции. |
Mrs Mercado started up, her face working. |
Да как вы смеете?! снова взвизгнула миссис Меркадо, лицо ее перекосилось от злобы. |
How dare you? How dare you say such a thing? |
Как вы смеете такое говорить! Какая наглость! |
This is odious unbearable! |
Это недопустимо! |
Dr Leidner you cant sit here and let this man let this man |
Доктор Лайднер, и вы спокойно слушаете, как этот человек.., этот человек |