Dr Leidner said wearily: Please try and be calm, Marie. |
Успокойтесь, Мари, возьмите себя в руки, устало сказал доктор Лайднер. |
Mr Mercado stood up too. |
Мистер Меркадо тоже вскочил с места. |
His hands were shaking and his eyes were bloodshot. |
Руки у него дрожали, глаза налились кровью. |
I agree. It is an outrage an insult |
Да! Это возмутительно! Это.., это оскорбление! |
No, no, said Mr Poirot. |
Нет-нет, перебил его мистер Пуаро. |
I do not insult you. |
Я далек от мысли оскорбить вас. |
I merely ask you all to face facts. |
Просто я прошу всех вас здраво посмотреть на вещи. |
In a house where murder has been committed, every inmate comes in for a certain share of suspicion. |
В доме, где совершено убийство, на каждого в той или иной мере падает подозрение. |
I ask you what evidence is there that the murderer came from outside at all? |
Скажите, есть ли у вас основания предполагать, что убийца постороннее лицо? |
Mrs Mercado cried: But of course he did! |
Разумеется, есть! выкрикнула миссис Меркадо. |
It stands to reason! |
Это же очевидно. |
Why She stopped and said more slowly, Anything else would be incredible! |
Почему Она осеклась, потом закончила уже спокойнее: Ничего иного и быть не может. |
You are doubtless correct, madame, said Poirot with a bow. |
Вы, безусловно, правы, мадам, начал Пуаро, отвешивая ей поклон. |
I explain to you only how the matter must be approached. |
Просто я хочу объяснить вам, как следует подходить к делам подобного рода. |
First I assure myself of the fact that everyone in this room is innocent. |
Вначале я должен удостовериться, что те, кто находится в этой комнате, невиновны. |
After that I seek the murderer elsewhere. |
А уж после этого буду искать убийцу среди остальных. |
Is it not possible that that may be a little late in the day? asked Father Lavigny suavely. |
Стоит ли так медлить? Не рискуем ли мы упустить время? учтиво осведомился отец Лавиньи. |
The tortoise, mon pere, overtook the hare. |
Тише едешь дальше будешь, mоn реге[18]. |
Father Lavigny shrugged his shoulders. |
Отец Лавиньи только пожал плечами. |
We are in your hands, he said resignedly. |
Мы в ваших руках, смиренно сказал он. |
Convince yourself as soon as may be of our innocence in this terrible business. |
В таком случае, прошу вас как можно скорее убедиться, что мы невиновны в этом ужасном преступлении. |
As rapidly as possible. |
Непременно. |
It was my duty to make the position clear to you, so that you may not resent the impertinence of any questions I may have to ask. |
Я счел своим долгом разъяснить вам мою позицию в этом деле, ибо некоторая бесцеремонность моих вопросов вызовет, вероятно, ваше негодование. |
Perhaps, mon pere, the Church will set an example? |
Может быть, церковь покажет нам пример. Что вы, топ реге, скажете на это? |
Ask any questions you please of me, said Father Lavigny gravely. |
Г отов ответить на любые вопросы, с достоинством ответил отец Лавиньи. |
This is your first season out here? |
Это ваш первый сезон здесь? |
Yes. |
Да. |
And you arrived when? |
Когда прибыли? |
Three weeks ago almost to a day. That is, on the 27th of February. |
Ровно три недели назад, двадцать седьмого февраля. |
Coming from? |
Откуда? |
The Order of the Peres Blancs at Carthage. |
Из Карфагена. Орден Peres Blanes. |
Thank you, mon pere. |
Благодарю, mon реге. |
Were you at any time acquainted with Mrs Leidner before coming here? |
Были ли вы знакомы с миссис Лайднер прежде? |
No, I had never seen the lady until I met her here. |
Нет До приезда сюда я никогда миссис Лайднер не видел. |
Will you tell me what you were doing at the time of the tragedy? |
Не могли бы вы сказать, что вы делали, когда случилась трагедия? |
I was working on some cuneiform tablets in my own room. |
Работал. Расшифровывал у себя в комнате клинопись на табличках. |
I noticed that Poirot had at his elbow a rough plan of the building. That is the room at the south-west corner corresponding to that of Mrs Leidner on the opposite side? |
Я заметила, что под рукой у Пуаро лежит план здания, Ваша комната находится в юго-западном конце здания и расположена симметрично комнате миссис Лайднер? |
Yes. |
Да. |
At what time did you go to your room? |
В котором часу вы пришли к себе в комнату? |
Immediately after lunch. |
Сразу после ленча. |
I should say at about twenty minutes to one. |
Пожалуй, около без двадцати час. |
And you remained there until when? |
И находились там до?.. |
Just before three oclock. |
Почти до трех часов. |
I had heard the station wagon come back and then I heard it drive off again. |
Услышал, как подъехал грузовик и вдруг снова уехал. |
I wondered why, and came out to see. |
Это меня удивило, и я вышел посмотреть. |
During the time that you were there did you leave the room at all? |
И за все это время вы ни разу не выходили из комнаты? |
No, not once. |
Ни разу. |
And you heard or saw nothing that might have any bearing on the tragedy? |
Может быть, вы слышали или видели что-нибудь, имеющее отношение к убийству? |
No. |
Нет. |
You have no window giving on the courtyard in your room? |
Есть ли в вашей комнате окно, выходящее во внутренний двор? |
No, both the windows give on the countryside. |
Нет, оба окна выходят наружу. |