He dined with us last night and was talking about him. |
Вчера мы с ним обедали. |
It seems he has been disentangling some military scandal in Syria. |
Кажется, Пуаро улаживал какой-то скандал среди военных в Сирии. |
Hes coming through here to visit Baghdad, and afterwards returning through Syria to London. |
Сюда он приезжает, чтобы посмотреть Багдад, а затем через Сирию возвращается в Лондон. |
Hows that for a coincidence? |
Что скажете насчет такого совпадения? |
Dr Leidner hesitated a moment and looked apologetically at Captain Maitland. |
Доктор Лайднер, после минутного раздумья, обратился к капитану Мейтленду и спросил примирительно: |
What do you think, Captain Maitland? |
А что вы думаете об этом, капитан Мейтленд? |
Should welcome co-operation, said Captain Maitland promptly. |
Буду весьма рад такому сотрудничеству, без колебаний откликнулся капитан Мейтленд. |
My fellows are good scouts at scouring the countryside and investigating Arab blood feuds, but frankly, Leidner, this business of your wifes seems to me rather out of my class. |
У меня хорошие парни, с местными они управляются неплохо. Междоусобные распри, кровная месть это все по их части. Но, по правде сказать, дело вашей жены, Лайднер, мне не по зубам. |
The whole thing looks confoundedly fishy. |
Весьма запутанное дело. |
Im more than willing to have the fellow take a look at the case. |
Буду счастлив, если этот малый, Пуаро, поможет мне. |
You suggest that I should appeal to this man Poirot to help us? said Dr Leidner. |
Вы хотите, чтобы я сам обратился к нему? спросил доктор Лайднер. |
And suppose he refuses? |
А если он откажется? |
He wont refuse, said Dr Reilly. |
Не откажется, уверенно заявил доктор Райли. |
How do you know? |
Почему вы знаете? |
Because Im a professional man myself. |
Видите ли, он профессионал, я тоже. |
If a really intricate case of, say, cerebro-spinal meningitis comes my way and Im invited to take a hand, I shouldnt be able to refuse. |
И если речь идет о каком-то действительно сложном случае, скажем, спинномозговом менингите[17], разве могу я не помочь? |
This isnt an ordinary crime, Leidner. |
А ведь тут незаурядное преступление, Лайднер. |
No, said Dr Leidner. |
Да, сказал доктор Лайднер. |
His lips twitched with sudden pain. |
Губы его скривились, точно от внезапной боли. |
Will you then, Reilly, approach this Hercule Poirot on my behalf? |
Не могли бы вы, Райли, поговорить с этим самым Эркюлем Пуаро от моего имени? |
I will. |
Непременно. |
Dr Leidner made a gesture of thanks. |
Наклоном головы доктор Лайднер поблагодарил его. |
Even now, he said slowly, I cant realize it that Louise is really dead. |
До сих пор, медленно проговорил он, мне не верится, что Луизы больше нет. |
I could bear it no longer. |
Тут я не выдержала. |
Oh! Doctor Leidner, I burst out, I I cant tell you how badly I feel about this. |
Доктор Лайднер, вскричала я, мне.., я не могу даже передать, как потрясена этим.., этим несчастьем! |
Ive failed so badly in my duty. |
Я не справилась со своими обязанностями. |
It was my job to watch over Mrs Leidner to keep her from harm. |
Ведь это я должна была следить, чтобы с миссис Лайднер ничего не случилось! |
Dr Leidner shook his head gravely. |
Доктор Лайднер печально покачал головой. |
No, no, nurse, youve nothing to reproach yourself with, he said slowly. |
Нет-нет, мисс Ледерен, вам не в чем упрекнуть себя, с усилием проговорил он. |
Its I, God forgive me, who am to blameI didnt believe all along I didnt believeI didnt dream for one moment that there was any real danger |
Это я, Г осподи, прости мне, я один виноват. Ведь я не верилни минуты не верил.., даже помыслить не мог, что ей в самом деле грозит опасность. |
He got up. |
Он вскочил. |
His face twitched. |
Лицо у него подергивалось. |
I let her go to her deathYes, I let her go to her death not believing |
Это я допусти л, чтобы ее убили. Я! Я допустил.., я не верил |
He staggered out of the room. |
Он пошатываясь вышел из комнаты. |
Dr Reilly looked at me. |
Доктор Райли взглянул на меня. |
I feel pretty culpable too, he said. |
Я тоже чувствую себя преступником, сказал он. |
I thought the good lady was playing on his nerves. |
Мне казалось, жена умышленно играет у него на нервах. |
I didnt take it really seriously either, I confessed. |
Я ведь тоже не принимала всерьез ее страхов, призналась я. |
We were all three wrong, said Dr Reilly gravely. |
И как жестоко мы ошиблись, все трое, печально заключил доктор Райли. |
So it seems, said Captain Maitland. |
Выходит, так, согласно кивнул капитан Мейтленд. |
Chapter 13. |
Глава 13 |
Hercule Poirot Arrives |
Эркюль Пуаро прибывает |
I dont think I shall ever forget my first sight of Hercule Poirot. |
Мне никогда не забыть первой встречи с Эркюлем Пуаро. |
Of course, I got used to him later on, but to begin with it was a shock, and I think everyone else must have felt the same! |
Потом-то я привыкла к нему, но вначале была просто потрясена, более того, уверена, что все остальные тоже испытали нечто подобное! |
I dont know what Id imagined something rather like Sherlock Holmes long and lean with a keen, clever face. |
Не помню, как я себе его представляла вероятно, вроде Шерлока Холмса: высокий, худощавый, с выразительным умным лицом. |
Of course, I knew he was a foreigner, but I hadnt expected him to bequite as foreign as he was, if you know what I mean. |
Разумеется, я знала, что мистер Пуаро иностранец, но не до такой же степени! Надеюсь, вы понимаете, что я хочу сказать. |
When you saw him you just wanted to laugh! |
Стоит только взглянуть на него вас начинает разбирать смех! |
He was like something on the stage or at the pictures. |
Кажется, он сошел со сцены или киноэкрана. |