A sharp little chap. But surely, Maitland, the boymust have seen the murderer go into my wifes room? |
Сметливый мальчик И правда, Мейтленд, он должен был видеть, как убийца входит в комнату моей жены! Разве не так? |
Weve elucidated that. |
Мы уже подумали об этом. |
The boy was washing pots the whole afternoon with one exception. |
Мальчик действительно мыл горшки все это время. |
Somehow around half-past one Emmott cant put it closer than that he went up to the roof and was with you for ten minutes thats right, isnt it? |
Однако примерно в половине второго Эммет поднялся на крышу, он затрудняется назвать более точное время, он находился там с вами минут десять, так? |
Yes. I couldnt have told you the exact time but it must have been about that. |
Да, я тоже не могу указать точного времени, но, кажется, действительно это было в половине второго. |
Very good. |
Ну вот. |
Well, during that ten minutes, the boy, seizing his chance to be idle, strolled out and joined the others outside the gate for a chat. |
Стало быть, целых десять минут мальчишка бил баклуши. Он вышел за ворота и торчал там вместе со всей честной компанией. |
When Emmott came down he found the boy absent and called him angrily, asking him what he meant leaving his work. |
Когда Эммет вернулся и увидел, что мальчишки нет, он окликнул его и принялся бранить. |
As far as I can see, your wife must have been murdered during that ten minutes. |
Насколько я понимаю, вашу жену убили как раз в эти десять минут. |
With a groan Dr Leidner sat down and hid his face in his hands. |
Доктор Лайднер со стоном опустился в кресло, закрыв лицо руками. |
Dr Reilly took up the tale, his voice quiet and matter-of-fact. |
А доктор Райли продолжал. Его голос звучал спокойно и деловито: |
The time fits in with my evidence, he said. |
Это время совпадает со временем смерти миссис Лайднер, которое я засвидетельствовал как врач, сказал он. |
Shed been dead about three hours when I examined her. |
Когда я осматривал ее, она была мертва уже около трех часов. |
The only question is who did it? |
Остается только один вопрос: кто убийца? |
There was a silence. |
Наступило молчание. |
Dr Leidner sat up in his chair and passed a hand over his forehead. |
Доктор Лайднер поднял голову и провел рукою по лбу. |
I admit the force of your reasoning, Reilly, he said quietly. |
Признаю убедительность ваших доводов, Райли, сказал он сдержанно. |
It certainly seems as though it were what people call an inside job. |
Вы правы, на первый взгляд кажется, будто убийство совершено кем-то из своих. |
But I feel convinced that somewhere or other there is a mistake. |
Но я твердо убежден, что вы непростительно ошибаетесь. |
Its plausible but there must be a flaw in it. |
Где-то в ваших рассуждениях, вполне правдоподобных, кроется изъян. |
To begin with, you are assuming that an amazing coincidence has occurred. |
Начать с того, что в данном деле, если согласиться с вами, имеет место просто невероятное совпадение. |
Odd that you should use that word, said Dr Reilly. |
Странно, что вы употребили это слово, вставил доктор Райли. |
Without paying any attention Dr Leidner went on: My wife receives threatening letters. |
Не обратив внимания на эту реплику, доктор Лайднер продолжал: Моя жена получает угрожающие письма. |
She has reason to fear a certain person. |
У нее есть веские основания опасаться совершенно определенного человека. |
Then she is killed. |
И вот ее убивают. |
And you ask me to believe that she is killed not by that person but by someone entirely different! |
Неужели вы хотите убедить меня, что убийца не он, а кто-то другой? |
I say that that is ridiculous. |
Но это же нелепо! |
It seems so yes, said Reilly meditatively. He looked at Captain Maitland. |
В какой-то мере, может быть сказал задумчиво доктор Райли и посмотрел на капитана Мейтленда. |
Coincidence eh? |
Значит, совпадение. |
What do you say, Maitland? |
Ну как, Мейтленд? |
Are you in favour of the idea? |
Одобряете вы мою идею? |
Shall we put it up to Leidner? |
Наверное, стоит сообщить об этом Лайднеру. Не возражаете? |
Captain Maitland gave a nod. |
Капитан Мейтленд кивнул. |
Go ahead, he said shortly. |
Валяйте, коротко бросил он. |
Have you ever heard of a man called Hercule Poirot, Leidner? |
Может быть, вы слышали, Лайднер, о человеке по имени Эркюль Пуаро? |
Dr Leidner stared at him, puzzled. |
Доктор Лайднер озадаченно глядел на своего друга. |
I think I have heard the name, yes, he said vaguely. I once heard a Mr Van Aldin speak of him in very high terms. |
Кажется, слышал. Да, неуверенно проговорил он, как-то при мне мистер Ван Олден отзывался о нем весьма похвально. |
He is a private detective, is he not? |
Кажется, это частный детектив? |
Thats the man. |
Совершенно верно. |
But surely he lives in London, so how will that help us? |
Но ведь он живет в Лондоне, как он может нам помочь? |
He lives in London, true, said Dr Reilly, but this is where the coincidence comes in. He is now, not in London, but in Syria, and he will actually pass through Hassanieh on his way to Baghdad tomorrow! |
Действительно, он живет в Лондоне, живо откликнулся доктор Райли, но случилось невероятное совпадение: в данное время он не в Лондоне, а в Сирии, и завтра, по пути в Багдад, он будет проезжать Хассани. |
Who told you this? |
Кто вам сказал? |
Jean Berat, the French consul. |
Жан Бера, французский консул. |