Could you hear at all what was happening in the courtyard? |
Могли вы слышать, что происходит во дворе? |
Not very much. |
Да, кое-что. |
I heard Mr Emmott passing my room and going up to the roof. |
Слышал, например, как мистер Эммет проходит мимо моей комнаты и поднимается на крышу. |
He did so once or twice. |
Он раза два проходил мимо моей двери. |
Can you remember at what time? |
Не помните ли, в котором часу? |
No, Im afraid I cant. |
Нет, боюсь, что нет. |
I was engrossed in my work, you see. |
Видите ли, я был увлечен работой. |
There was a pause and then Poirot said: |
Пуаро помолчал немного, потом спросил: |
Can you say or suggest anything at all that might throw light on this business? |
Может быть, вам известно что-либо, что может пролить свет на это дело? |
Did you, for instance, notice anything in the days preceding the murder? |
Не заметили ли вы чего-нибудь особенного за день-два до убийства? |
Father Lavigny looked slightly uncomfortable. He shot a half-questioning look at Dr Leidner. |
Отец Лавиньи, кажется, немного смутился и бросил на доктора Лайднера тревожно-вопрошающий взгляд. |
That is rather a difficult question, monsieur, he said gravely. |
Весьма нелегкий вопрос, мосье Пуаро, неохотно проговорил он. |
If you ask me I must reply frankly that in my opinion Mrs Leidner was clearly in dread of someone or something. |
Коль скоро вы меня спрашиваете об этом, должен честно сказать, что, по-моему, миссис Лайднер явно боялась кого-то или чего-то. |
She was definitely nervous about strangers. |
Особенно ее пугали посторонние. |
I imagine she had a reason for this nervousness of hers but I know nothing. |
Думаю, у нее были основания для тревоги. Больше я ничего не знаю. |
She did not confide in me. |
Она не посвящала меня в свои дела. |
Poirot cleared his throat and consulted some notes that he held in his hand. |
Пуаро покашлял и сверился с записями, лежавшими перед ним. |
Two nights ago I understand there was a scare of burglary. |
Насколько мне известно, позапрошлой ночью была предпринята попытка ограбления, так? |
Father Lavigny replied in the affirmative and retailed his story of the light seen in the antika-room and the subsequent futile search. |
Отец Лавиньи ответил утвердительно и сказал, что увидел свет в музее и что были предприняты тщательный осмотр дома и розыски, оказавшиеся тщетными. |
You believe, do you not, that some unauthorized person was on the premises at that time? |
Допускаете ли вы, что той ночью в доме находился посторонний? |
I dont know what to think, said Father Lavigny frankly. |
Право, не знаю, что и подумать, искренне признался отец Лавиньи. |
Nothing was taken or disturbed in any way. It might have been one of the house-boys |
Ничего не взяли, все было в полном порядке Может быть, это кто-то из слуг |
Or a member of the expedition? |
Или членов экспедиции? |
Or a member of the expedition. |
или членов экспедиции. |
But in that case there would be no reason for the person not admitting the fact. |
Но в таком случае не вижу причины, зачем бы ему скрывать этот факт. |
But it might equally have been a stranger from outside? |
Как по-вашему, не мог это быть все-таки посторонний? |
I suppose so. |
Возможно. |
Supposing a stranger had been on the premises, could he have concealed himself successfully during the following day and until the afternoon of the day following that? |
Предположим, это был посторонний. Мог ли он скрываться в доме весь следующий день и еще полдня? |
He asked the question half of Father Lavigny and half of Dr Leidner. |
Вопрос был задан не только отцу Лавиньи, но и доктору Лайднеру. |
Both men considered the question carefully. |
Заметно было, что оба напряженно обдумывают ответ. |
I hardly think it would be possible, said Dr Leidner at last with some reluctance. |
На мой взгляд, это едва ли возможно, сказал наконец доктор Лайднер с усилием. |
I dont see where he could possibly conceal himself, do you, Father Lavigny? |
Не представляю себе, где бы он мог спрятаться, а вы, отец Лавиньи? |
No no I dont. |
Да.., да.., я тоже. |
Both men seemed reluctant to put the suggestion aside. |
Похоже, и тот и другой с величайшей неохотой отбрасывают эту версию. |
Poirot turned to Miss Johnson. |
Пуаро обратился к мисс Джонсон: |
And you, mademoiselle? |
А вы, мадемуазель? |
Do you consider such a hypothesis feasible? |
Вероятна ли эта гипотеза, на ваш взгляд? |
After a moments thought Miss Johnson shook her head. |
После минутного раздумья мисс Джонсон покачала головой. |
No, she said. |
Нет, сказала она. |
I dont. |
Нет. |
Where could anyone hide? |
Где тут можно спрятаться? |
The bedrooms are all in use and, in any case, are sparsely furnished. |
Во всех комнатах живут, да и меблированы они довольно скудно. |
The dark-room, the drawing-office and the laboratory were all in use the next day so were all these rooms. |
В темной комнате, чертежной и лаборатории на следующий день работали и во всех остальных комнатах тоже. |
There are no cupboards or corners. |
Нигде нет ни шкафов, ни укромных закутков. |
Perhaps, if the servants were in collusion |
Правда, если только слуги были подкуплены |
That is possible, but unlikely, said Poirot. He turned once more to Father Lavigny. |
Это возможно, но маловероятно, заметил Пуаро и снова обратился к отцу Лавиньи: |
There is another point. |
Еще один вопрос. |
The other day Nurse Leatheran here noticed you talking to a man outside. |
На днях мисс Ледерен видела, как вы разговаривали с каким-то незнакомцем. |