She had previously noticed that same man trying to peer in at one of the windows on the outside. |
А еще раньше она заметила, что этот незнакомец пытался заглянуть в одно из окон, что выходят наружу. |
It rather looks as though the man were hanging round the place deliberately. |
Похоже, этот тип неспроста слонялся тут. |
That is possible, of course, said Father Lavigny thoughtfully. |
Конечно. Весьма вероятно, подумав, сказал отец Лавиньи. |
Did you speak to this man first, or did he speak to you? |
А что, вы первый заговорили с ним или он с вами? |
Father Lavigny considered for a moment or two. |
Отец Лавиньи подумал минуту-другую. |
I believe yes, I am sure, that he spoke to me. |
По-моему.., да, верно, он заговорил со мной. |
What did he say? |
Что же он сказал? |
Father Lavigny made an effort of memory. |
Отец Лавиньи силился вспомнить. |
He said, I think, something to the effect was this the American expedition house? |
Кажется, он спросил, не знаю ли я, что находится в этом доме, не американская ли археологическая экспедиция. |
And then something else about the Americans employing a lot of men on the work. |
Потом сказал, что американцы нанимают на работу множество людей. |
I did not really understand him very well, but I endeavoured to keep up a conversation so as to improve my Arabic. |
Я, признаться, не слишком хорошо его понимал, но старался поддержать разговор, чтобы поупражняться в арабском. |
I thought, perhaps, that being a townee he would understand me better than the men on the dig do. |
Надеялся, что горожанин должен лучше меня понимать, чем рабочие на раскопках. |
Did you converse about anything else? |
О чем же вы говорили? |
As far as I remember, I said Hassanieh was a big town and we then agreed that Baghdad was bigger and I think he asked whether I was an Armenian or a Syrian Catholic something of that kind. |
Помнится, я сказал, что Хассани большой город, и оба мы сошлись на том, что Багдад гораздо больше. Помнится, он еще спросил чушь какую-то, вроде того, какой я католик, армянский или сирийский. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
Can you describe him? |
Могли бы вы описать его? |
Again Father Lavigny frowned in thought. |
Отец Лавиньи снова нахмурился в раздумье. |
He was rather a short man, he said at last, and squarely built. He had a very noticeable squint and was of fair complexion. |
Небольшого роста, плотный. Бросается в глаза сильное косоглазие. Цвет лица светлый. |
Mr Poirot turned to me. |
Мистер Пуаро обратился ко мне: |
Does that agree with the way you would describe him? he asked. |
А как бы вы описали незнакомца, так же? |
Not exactly, I said hesitatingly. |
Не совсем, сказала я неуверенно. |
I should have said he was tall rather than short, and very dark-complexioned. He seemed to me of a rather slender build. I didnt notice any squint. |
Я бы сказала, что он, пожалуй, высокого роста, худой, лицо очень смуглое. Косоглазия я не заметила. |
Mr Poirot gave a despairing shrug of the shoulders. |
Мистер Пуаро с безнадежным видом пожал плечами. |
It is always so! |
Вот всегда так! |
If you were of the police how well you would know it! |
Те, кто служит в полиции, хорошо поняли бы меня. |
The description of the same man by two different people never does it agree. |
Одного и того же человека два разных свидетеля опишут так, что у вас голова пойдет кругом! |
Every detail is contradicted. |
Ну, ничего общего, ни одной черточки! |
Im fairly sure about the squint, said Father Lavigny. |
Насчет косоглазия я твердо уверен, заявил отец Лавиньи. |
Nurse Leatheran may be right about the other points. |
Во всем остальном мисс Ледерен, возможно, права. |
By the way, when I said fair, I only meant fair for an Iraqi. |
Кстати, когда я сказал, что цвет лица светлый, я имел в виду светлый для араба. |
I expect nurse would call that dark. |
Так что, вероятно, мисс Ледерен могла счесть его и смуглым. |
Very dark, I said obstinately. |
Очень смуглый, упрямо повторила я. |
A dirty dark-yellow colour. |
Грязного темно-коричневого цвета. |
I saw Dr Reilly bite his lips and smile. |
Доктор Райли прикусил губы, чтобы сдержать улыбку. |
Poirot threw up his hands. |
Пуаро воздел руки. |
Passons! he said. |
Passons![19] вскричал он. |
This stranger hanging about, he may be important he may not. |
В конце концов, этот араб, может быть, и не замешан в деле. |
At any rate he must be found. |
Но найти его все-таки надо. |
Let us continue our inquiry. |
Продолжим наше расследование. |
He hesitated for a minute, studying the faces turned towards him round the table, then, with a quick nod, he singled out Mr Reiter. |
Он помедлил минуту, внимательно вглядываясь в наши лица, потом коротко кивнул и обратился к мистеру Рейтеру: |
Come, my friend, he said. Let us have your account of yesterday afternoon. |
Итак, друг мой, расскажите-ка нам, что вы делали вчера после полудня. |
Mr Reiters pink, plump face flushed scarlet. |
Пухлое розовое лицо мистера Рейтера вспыхнуло. |
Me? he said. |
Я? проговорил он. |
Yes, you. |
Разумеется, вы. |
To begin with, your name and your age? |
Для начала назовите свое имя и возраст. |
Carl Reiter, twenty-eight. American yes? |
Карл Рейтер, двадцать восемь лет Американец, да? |
Yes, I come from Chicago. |
Да, из Чикаго. |
This is your first season? |
Впервые в экспедиции? |
Yes. |
Да. |