Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Johnson? he said. Мисс Джонсон! быстро сказал он.
Im afraid I can tell you very little, said Miss Johnson. Боюсь, я мало что смогу сообщить вам.
Her cultured well-bred voice was soothing after Mrs Mercados shrill treble. Ее негромкий хрипловатый голос с мягкими модуляциями, манера говорить, свойственная воспитанному человеку, умиротворяюще подействовали на всех нас, раздраженных пронзительным визгом миссис Меркадо.
She went on: I was working in the living-room taking impressions of some cylinder seals on plasticine. Я работала в гостиной, делала оттиски на пластилине с цилиндрических печатей.
And you saw or noticed nothing? Может быть, вы что-то видели?
No. Нет.
Poirot gave her a quick glance. Пуаро бросил на нее быстрый взгляд.
His ear had caught what mine had a faint note of indecision. Он, как и я, уловил в ее голосе нотку сомнения.
Are you quite sure, mademoiselle? Вы совершенно в этом уверены, мадемуазель?
Is there something that comes back to you vaguely? Может быть, вам что-то смутно припоминается?
No not really Нет.., в самом деле ничего
Something you saw, shall we say, out of the corner of your eye hardly knowing you saw it. Может быть, как бы сказать, что-то замеченное краем глаза и даже неосознанное?
No, certainly not, she replied positively. Нет, право же, ничего, решительно ответила она.
Something youheard then. Тогда, может быть, слышали что-то?
Ah, yes, something you are not quite sure whether you heard or not? Или вам показалось, что слышали?
Miss Johnson gave a short, vexed laugh. Мисс Джонсон досадливо засмеялась.
You press me very closely, M. Poirot. Вы слишком настойчивы, мистер Пуаро.
Im afraid you are encouraging me to tell you what I am, perhaps, only imagining. Боюсь, вы вынуждаете меня говорить о том, что мне, возможно, только почудилось.
Then there was something you shall we say imagined? Стало быть, вам все-таки что-то почудилось?
Miss Johnson said slowly, weighing her words in a detached way: I have imagined since that at some time during the afternoon I heard a very faint cryWhat I mean is that I dare say I did hear a cry. И тогда мисс Джонсон заговорила, придирчиво взвешивая каждое слово: Мне показалось.., когда.., я работала в гостиной, что послышался слабый крик. Не стану утверждать, что действительно слышала его.
All the windows in the living-room were open and one hears all sorts of sounds from people working in the barley fields. Окна в гостиной были открыты, и до меня доносились разные звуки снаружи, с ячменного поля, где работали арабы.
But you see since Ive got the idea into my head that it was that it was Mrs Leidner I heard. Но, понимаете.., мне почему-то кажется, что я слышала голос миссис Лайднер.
And thats made me rather unhappy. Это меня просто убивает.
Because if Id jumped up and run along to her room well, who knows? I might have been in time Ведь кинься я к ней тотчас же и кто знает? может быть, мне удалось бы
Dr Reilly interposed authoritatively. Now, dont start getting that into your head, he said. Пусть вас это не мучит, твердо заявил доктор Райли.
Ive no doubt but that Mrs Leidner (forgive me, Leidner) was struck down almost as soon as the man entered the room, and it was that blow that killed her. У меня нет сомнений, что убийца нанес ей удар (простите меня, Лайднер) сразу, как только вошел в комнату.
No second blow was struck. И этот удар оказался смертельным.
Otherwise she would have had time to call for help and make a real outcry. В противном случае у нее было бы время закричать, позвать на помощь.
Still, I might have caught the murderer, said Miss Johnson. Но я могла бы задержать убийцу, сказала мисс Джонсон.
What time was this, mademoiselle? asked Poirot. В котором часу это было, мадемуазель? спросил Пуаро.
In the neighbourhood of half-past one? Около половины второго?
It must have been about that time yes. She reflected a minute. Да, должно быть, так, помедлив, согласилась она.
That would fit in, said Poirot thoughtfully. Что ж, по времени совпадает, заметил Пуаро в раздумье.
You heard nothing else the opening or shutting of a door, for instance? А может быть, вы слышали, например, что хлопают двери?
Miss Johnson shook her head. Мисс Джонсон покачала головой.
No, I do not remember anything of that kind. Нет, ничего такого не помню.
You were sitting at a table, I presume. Вы, вероятно, сидели за столом?
Which way were you facing? Куда лицом?
The courtyard? Во двор?
The antika-room? В сторону музея?
The verandah? К веранде?
Or the open countryside? Или открытым окнам?
I was facing the courtyard. Во двор.
Could you see the boy Abdullah washing pots from where you were? С того места, где вы сидели, вам видно было, как мальчик моет горшки?
Oh, yes, if I looked up, but of course I was very intent on what I was doing. All my attention was on that. Ну да, если поднять глаза, но я была поглощена работой, и все мое внимание сосредоточивалось на ней.
If anyone had passed the courtyard window, though, you would have noticed it? А если бы кто-нибудь прошел мимо окна, выходящего во двор, вы бы заметили?
Oh, yes, I am almost sure of that. О да, почти уверена.
And nobody did so? И что ж, никто не проходил?
No. Нет.
But if anyone had walked, say, across the middle of the courtyard, would you have noticed that? А если бы кто-то, скажем, шел от ворот, вы бы увидели?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x