Miss Johnson? he said. |
Мисс Джонсон! быстро сказал он. |
Im afraid I can tell you very little, said Miss Johnson. |
Боюсь, я мало что смогу сообщить вам. |
Her cultured well-bred voice was soothing after Mrs Mercados shrill treble. |
Ее негромкий хрипловатый голос с мягкими модуляциями, манера говорить, свойственная воспитанному человеку, умиротворяюще подействовали на всех нас, раздраженных пронзительным визгом миссис Меркадо. |
She went on: I was working in the living-room taking impressions of some cylinder seals on plasticine. |
Я работала в гостиной, делала оттиски на пластилине с цилиндрических печатей. |
And you saw or noticed nothing? |
Может быть, вы что-то видели? |
No. |
Нет. |
Poirot gave her a quick glance. |
Пуаро бросил на нее быстрый взгляд. |
His ear had caught what mine had a faint note of indecision. |
Он, как и я, уловил в ее голосе нотку сомнения. |
Are you quite sure, mademoiselle? |
Вы совершенно в этом уверены, мадемуазель? |
Is there something that comes back to you vaguely? |
Может быть, вам что-то смутно припоминается? |
No not really |
Нет.., в самом деле ничего |
Something you saw, shall we say, out of the corner of your eye hardly knowing you saw it. |
Может быть, как бы сказать, что-то замеченное краем глаза и даже неосознанное? |
No, certainly not, she replied positively. |
Нет, право же, ничего, решительно ответила она. |
Something youheard then. |
Тогда, может быть, слышали что-то? |
Ah, yes, something you are not quite sure whether you heard or not? |
Или вам показалось, что слышали? |
Miss Johnson gave a short, vexed laugh. |
Мисс Джонсон досадливо засмеялась. |
You press me very closely, M. Poirot. |
Вы слишком настойчивы, мистер Пуаро. |
Im afraid you are encouraging me to tell you what I am, perhaps, only imagining. |
Боюсь, вы вынуждаете меня говорить о том, что мне, возможно, только почудилось. |
Then there was something you shall we say imagined? |
Стало быть, вам все-таки что-то почудилось? |
Miss Johnson said slowly, weighing her words in a detached way: I have imagined since that at some time during the afternoon I heard a very faint cryWhat I mean is that I dare say I did hear a cry. |
И тогда мисс Джонсон заговорила, придирчиво взвешивая каждое слово: Мне показалось.., когда.., я работала в гостиной, что послышался слабый крик. Не стану утверждать, что действительно слышала его. |
All the windows in the living-room were open and one hears all sorts of sounds from people working in the barley fields. |
Окна в гостиной были открыты, и до меня доносились разные звуки снаружи, с ячменного поля, где работали арабы. |
But you see since Ive got the idea into my head that it was that it was Mrs Leidner I heard. |
Но, понимаете.., мне почему-то кажется, что я слышала голос миссис Лайднер. |
And thats made me rather unhappy. |
Это меня просто убивает. |
Because if Id jumped up and run along to her room well, who knows? I might have been in time |
Ведь кинься я к ней тотчас же и кто знает? может быть, мне удалось бы |
Dr Reilly interposed authoritatively. Now, dont start getting that into your head, he said. |
Пусть вас это не мучит, твердо заявил доктор Райли. |
Ive no doubt but that Mrs Leidner (forgive me, Leidner) was struck down almost as soon as the man entered the room, and it was that blow that killed her. |
У меня нет сомнений, что убийца нанес ей удар (простите меня, Лайднер) сразу, как только вошел в комнату. |
No second blow was struck. |
И этот удар оказался смертельным. |
Otherwise she would have had time to call for help and make a real outcry. |
В противном случае у нее было бы время закричать, позвать на помощь. |
Still, I might have caught the murderer, said Miss Johnson. |
Но я могла бы задержать убийцу, сказала мисс Джонсон. |
What time was this, mademoiselle? asked Poirot. |
В котором часу это было, мадемуазель? спросил Пуаро. |
In the neighbourhood of half-past one? |
Около половины второго? |
It must have been about that time yes. She reflected a minute. |
Да, должно быть, так, помедлив, согласилась она. |
That would fit in, said Poirot thoughtfully. |
Что ж, по времени совпадает, заметил Пуаро в раздумье. |
You heard nothing else the opening or shutting of a door, for instance? |
А может быть, вы слышали, например, что хлопают двери? |
Miss Johnson shook her head. |
Мисс Джонсон покачала головой. |
No, I do not remember anything of that kind. |
Нет, ничего такого не помню. |
You were sitting at a table, I presume. |
Вы, вероятно, сидели за столом? |
Which way were you facing? |
Куда лицом? |
The courtyard? |
Во двор? |
The antika-room? |
В сторону музея? |
The verandah? |
К веранде? |
Or the open countryside? |
Или открытым окнам? |
I was facing the courtyard. |
Во двор. |
Could you see the boy Abdullah washing pots from where you were? |
С того места, где вы сидели, вам видно было, как мальчик моет горшки? |
Oh, yes, if I looked up, but of course I was very intent on what I was doing. All my attention was on that. |
Ну да, если поднять глаза, но я была поглощена работой, и все мое внимание сосредоточивалось на ней. |
If anyone had passed the courtyard window, though, you would have noticed it? |
А если бы кто-нибудь прошел мимо окна, выходящего во двор, вы бы заметили? |
Oh, yes, I am almost sure of that. |
О да, почти уверена. |
And nobody did so? |
И что ж, никто не проходил? |
No. |
Нет. |
But if anyone had walked, say, across the middle of the courtyard, would you have noticed that? |
А если бы кто-то, скажем, шел от ворот, вы бы увидели? |