He got rather pink and shot the side look of a guilty schoolboy at Dr Leidner. |
Он слегка покраснел и искоса, точно провинившийся школьник, взглянул на доктора Лайднера. |
Of course its all very interesting, he stammered. |
Конечно.., это безумно интересное занятие, выдавил он, заикаясь. |
I mean Im not exactly a brainy chap He broke off rather lamely. |
Правда, я звезд с неба не хватаю И он беспомощно замолчал. |
Poirot did not insist. |
Пуаро не настаивал на продолжении. |
He tapped thoughtfully on the table with the end of his pencil and carefully straightened an inkpot that stood in front of him. |
Он рассеянно постучал карандашом по столу и аккуратно поправил чернильницу, которая чуть-чуть сдвинулась со своего места. |
It seems then, he said, that that is as near as we can get for the moment. |
Ну что же, кажется, мы сделали пока все, что могли. |
If any one of you thinks of something that has for the time being slipped his or her memory, do not hesitate to come to me with it. |
Если кто-то из вас вспомнит что-нибудь, прошу немедленно меня уведомить. |
It will be well now, I think, for me to have a few words alone with Dr Leidner and Dr Reilly. |
А теперь мне хотелось бы конфиденциально побеседовать с доктором Лайднером и доктором Райли. |
It was the signal for a breaking up of the party. We all rose and filed out of the door. |
Таким образом, Пуаро дал нам понять, что беседа окончена, мы поднялись и направились к двери. |
When I was half-way out, however, a voice recalled me. |
Когда я выходила, мистер Пуаро окликнул меня: |
Perhaps, said M. Poirot, Nurse Leatheran will be so kind as to remain. |
Мисс Ледерен, может быть, вы будете столь любезны и тоже останетесь. |
I think her assistance will be valuable to us. |
Ваша помощь будет для нас неоценима. |
I came back and resumed my seat at the table. |
Я вернулась и снова села к столу. |
Chapter 15. |
Глава 15 |
Poirot Makes a Suggestion |
Пуаро выдвигает предположение |
Dr Reilly had risen from his seat. |
Доктор Райли поднялся с места. |
When everyone had gone out he carefully closed the door. |
Когда все вышли, он плотно затворил дверь. |
Then, with an inquiring glance at Poirot, he proceeded to shut the window giving on the courtyard. |
Потом, бросив вопросительный взгляд на Пуаро, закрыл окно, выходящее во двор. |
The others were already shut. |
Другие окна уже были заперты. |
Then he, too, resumed his seat at the table. |
Затем доктор Райли занял свое место за столом. |
Bien! said Poirot. |
Bien! сказал Пуаро. |
We are now private and undisturbed. |
Мы здесь одни, и нам никто не помешает. |
We can speak freely. |
Можем говорить свободно. |
We have heard what the members of the expedition have to tell us and But yes, ma soeur, what is it that you think? |
Мы уже слышали все, что смогли рассказать члены экспедиции и Однако вижу, у вас что-то на уме, мисс Ледерен? |
I got rather red. |
Я даже слегка покраснела. |
There was no denying that the queer little man had sharp eyes. |
Бесспорно, у этого странного человечка весьма острый взгляд. |
Hed seen the thought passing through my mind I suppose my face had shown a bit too clearly what I was thinking! |
Как он сумел прочесть мои мысли, просто непостижимо! Видимо, все-таки у меня на лице слишком ясно написано, о чем я думаю! |
Oh, its nothing I said hesitating. |
О, ничего особенного сказала я неуверенно. |
Come on, nurse, said Dr Reilly. Dont keep the specialist waiting. |
Ну-ну, выкладывайте, мисс Ледерен. Мосье Пуаро ждет. |
Its nothing really, I said hurriedly. |
Право же, ничего особенного, поспешно сказала я. |
It only just passed through my mind, so to speak, that perhaps even if anyone did know or suspect something it wouldnt be easy to bring it out in front of everybody else or even, perhaps, in front of Dr Leidner. |
Просто у меня мелькнула мысль, что, будь кому-то что-то известно, вряд ли он выскажется в присутствии третьего лица, даже если это лицо доктор Лайднер. |
Rather to my astonishment, M. Poirot nodded his head in vigorous agreement. |
К моему удивлению, мистер Пуаро энергично закивал, выражая полное со мной согласие. |
Precisely. |
Вот именно. |
Precisely. |
Вот именно. |
It is very just what you say there. |
Вы совершенно точно подметили. |
But I will explain. |
Однако позвольте объяснить вам кое-что. |
That little reunion we have just had it served a purpose. |
Маленькое собрание, которое здесь только что состоялось, имеет свою цель. |
In England before the races you have a parade of the horses, do you not? |
В Англии, как известно, перед скачками обычно устраивают парад лошадей. |
They go in front of the grandstand so that everyone may have an opportunity of seeing and judging them. |
Их проводят перед трибунами, дабы каждый мог хорошенько рассмотреть их и оценить их качество. |
That is the purpose of my little assembly. |
Ту же цель имело и наше собрание. |
In the sporting phrase, I run my eye over the possible starters. |
Выражаясь спортивным языком, я прикинул, на кого поставить. |
Dr Leidner cried out violently, I do not believe for one minute that any member of my expedition is implicated in this crime! |
Никогда не поверю, что кто-то из нас замешан в преступлении, гневно воскликнул доктор Лайднер. |
Then, turning to me, he said authoritatively: Nurse, I should be much obliged if you would tell M. Poirot here and now exactly what passed between my wife and you two days ago. |
Потом, обратившись ко мне, твердо сказал: Мисс Ледерен, буду чрезвычайно вам обязан, если вы точно перескажете мосье Пуаро то, что услышали от моей жены два дня назад. |