And then with a cry Dr Leidner broke down. |
И тут доктор Лайднер потерял самообладание. |
God help me, he groaned. |
Господи, помоги мне! простонал он. |
I didnt. |
Да, я не верил ей! |
I didnt. |
Не верил! |
Poirot watched him with the kind of attention a cat gives a mouse-hole ready to pounce when the mouse shows itself. |
Пуаро внимательно следил за ним, точно кошка, готовая прыгнуть, как только мышь покажется из норы. |
What did you think then? he asked. |
А что же вы в таком случае думали? |
I dont know. I dont know |
Не знаю Не знаю |
But you do know. |
Нет, знаете. |
You know perfectly. |
Отлично знаете. |
Perhaps I can help you with a guess. |
Хотите, я помогу вам.., попробую угадать. |
Did you, Dr Leidner, suspect that these letters were all written by your wife herself? |
Может быть, вы подозревали, что эти письма написаны самой миссис Лайднер? |
There wasnt any need for him to answer. |
Стоило ли отвечать! |
The truth of Poirots guess was only too apparent. |
И без того было слишком очевидно, что Пуаро прав. |
The horrified hand he held up, as though begging for mercy, told its own tale. |
Доктор Лайднер в отчаянии простер руки, точно прося снисхождения. Все было ясно без слов. |
I drew a deep breath. |
У меня вырвался вздох облегчения. |
So I had been right in my half-formed guess! |
Выходит, я не ошибалась в своих смутных подозрениях! |
I recalled the curious tone in which Dr Leidner had asked me what I thought of it all. |
Мне вспомнилось, как доктор Лайднер расспрашивал меня, что я думаю обо всем этом деле, и какой странный тон у него был при этом. |
I nodded my head slowly and thoughtfully, and suddenly awoke to the fact that M. Poirots eyes were on me. |
В задумчивости я медленно покачала головой и вдруг почувствовала, что мосье Пуаро не спускает с меня глаз. |
Did you think the same, nurse? |
Вы тоже подумали об этом, мисс Ледерен? |
The idea did cross my mind, I said truthfully. |
Да, эта мысль приходила мне в голову, призналась я. |
For what reason? |
А почему? |
I explained the similarity of the handwriting on the letter that Mr Coleman had shown me. |
Я объяснила, что почерк на конверте, показанном мне мистером Коулменом, очень похож на тот, которым написаны анонимные письма. |
Poirot turned to Dr Leidner. |
Пуаро обратился к доктору Лайднеру: |
Had you, too, noticed that similarity? |
А вы тоже это заметили? |
Dr Leidner bowed his head. |
Доктор Лайднер наклонил голову. |
Yes, I did. |
Да, заметил. |
The writing was small and cramped not big and generous like Louises, but several of the letters were formed the same way. |
Хотя письма написаны мелким, неразборчивым почерком, а Луиза писала крупно и размашисто, очертания некоторых букв совершенно совпадают. |
I will show you. |
Сейчас покажу. |
From an inner breast pocket he took out some letters and finally selected a sheet from one, which he handed to Poirot. |
Из внутреннего кармана пиджака он извлек несколько писем, просмотрел их, выбрал один лист и протянул его Пуаро. |
It was part of a letter written to him by his wife. |
Это был отрывок из письма миссис Лайднер к мужу. |
Poirot compared it carefully with the anonymous letters. |
Пуаро тщательно сравнил оба почерка. |
Yes, he murmured. |
Да, пробормотал он. |
Yes. |
Да. |
There are several similarities a curious way of forming the letters, a distinctivee. |
Сходство, несомненно, есть. Своеобразное начертание буквы S, характерное е. |
I am not a handwriting expert I cannot pronounce definitely (and for that matter, I have never found two handwriting experts who agree on any point whatsoever) but one can at least say this the similarity between the two handwritings is very marked. |
Я не графолог не берусь дать окончательный ответ (кстати, в моей практике не было случая, чтобы два графолога сошлись во мнениях), но одно могу сказать, налицо заметное сходство. |
It seems highly probable that they were all written by the same person. But it is not certain. |
Весьма вероятно, но не безусловно. |
We must take all contingencies into mind. |
Не следует упускать из виду ни ту, ни другую возможность. |
He leaned back in his chair and said thoughtfully: There are three possibilities. |
Он откинулся в кресле и задумчиво проговорил: Мы имеем три версии. |
First, the similarity of the handwriting is pure coincidence. |
Первая сходство почерков не более чем случайное совпадение. |
Second, that these threatening letters were written by Mrs Leidner herself for some obscure reason. |
Вторая угрожающие письма писала по необъяснимым причинам сама миссис Лайднер. |
Third, that they were written by someone who deliberately copied her handwriting. |
Третья неизвестный автор умышленно подделывал почерк миссис Лайднер. |
Why? |
Зачем? |
There seems no sense in it. |
Не вижу никакого смысла. |
One of these three possibilities must be the correct one. |
Но одна из этих версий должна соответствовать истине. |
He reflected for a minute or two and then, turning to Dr Leidner, he asked, with a resumal of his brisk manner: When the possibility that Mrs Leidner herself was the author of these letters first struck you, what theory did you form? |
Пуаро немного подумал, потом с прежней настойчивостью спросил у доктора: Когда вам впервые пришла мысль, что миссис Лайднер сама пишет эти письма, как вы это истолковали? |
Dr Leidner shook his head. |
Доктор Лайднер покачал головой. |
I put the idea out of my head as quickly as possible. |
Я постарался скорее отделаться от этой мысли. |