I felt it was monstrous. |
Она показалась мне чудовищной. |
Did you search for no explanation? |
И вы не пытались найти объяснения? |
Well, he hesitated. I wondered if worrying and brooding over the past had perhaps affected my wifes brain slightly. |
Ну, замялся он, я бы удивился, если бы трагедия, пережитая моей женой в юности, не отразилась, пусть незначительно, на ее психике. |
I thought she might possibly have written those letters to herself without being conscious of having done so. |
Я подумал, что она могла писать эти письма, даже не сознавая, что делает. |
That is possible, isnt it? he added, turning to Dr Reilly. |
Это ведь возможно, правда? добавил он, обращаясь к доктору Райли. |
Dr Reilly pursed up his lips. The human brain is capable of almost anything, he replied vaguely. But he shot a lightning glance at Poirot, and as if in obedience to it, the latter abandoned the subject. |
Наш мозг! На что он только не способен! философски заметил доктор Райли, пожевав губами, и бросил молниеносный взгляд в сторону Пуаро. Последний, точно повинуясь этому взгляду, поспешил перевести разговор на другой предмет. |
The letters are an interesting point, he said. But we must concentrate on the case as a whole. |
Письма письмами, сказал он, однако мы не должны забывать и о других сторонах нашего дела. |
There are, as I see it, three possible solutions. |
Как мне представляется, напрашиваются три возможных решения. |
Three? |
Три? |
Yes. |
Да. |
Solution one: the simplest. |
Решение первое и простейшее. |
Your wifes first husband is still alive. |
Первый муж миссис Лайднер еще жив. |
He first threatens her and then proceeds to carry out his threats. |
Вначале он угрожает ей, затем переходит к действию. |
If we accept this solution, our problem is to discover how he got in or out without being seen. |
Если мы примем эту версию, нам останется только узнать, как он сумеет незамеченным проникнуть к ней в комнату. |
Solution two: Mrs Leidner, for reasons of her own (reasons probably more easily understood by a medical man than a layman), writes herself threatening letters. |
Решение второе: миссис Лайднер по причинам, известным лишь ей одной (и, вероятно, более понятным медику, чем детективу), пишет себе угрожающие письма. |
The gas business is staged by her (remember, it was she who roused you by telling you she smelt gas). |
Отравление светильным газом инсценировано ею самой (вспомните, ведь именно она разбудила вас, сказав, что чувствует запах газа). |
But,if Mrs Leidner wrote herself the letters, she cannot be in danger from the supposed writer. |
Однако, если миссис Лайднер сама писала письма, то ей не могла грозить опасность со стороны их автора. |
We must, therefore, look elsewhere for the murderer. We must look, in fact, amongst the members of your staff. |
Следовательно, мы должны искать убийцу где-то еще, и, в частности, среди членов вашей экспедиции. |
Yes, in answer to a murmur of protest from Dr Leidner, that is the only logical conclusion. |
Да-да, добавил он в ответ на сорвавшийся с губ доктора Лайднера протестующий возглас, ничего не попишешь неумолимая логика. |
To satisfy a private grudge one of them killed her. That person, I may say, was probably aware of the letters or was at any rate aware that Mrs Leidner feared or was pretending to fear someone. |
Ее могли убить из зависти, например, причем убийца, возможно, знал о письмах или, во всяком случае, о том, что миссис Лайднер кого-то боится или делает вид, что боится. |
That fact, in the murderers opinion, rendered the murder quite safe for him. |
По мнению убийцы, это обстоятельство позволяло ему безнаказанно совершить преступление. |
He felt sure it would be put down to a mysterious outsider the writer of the threatening letters. |
Он был уверен, что убийство спишут на таинственного незнакомца автора угрожающих писем. |
A variant of this solution is that the murderer actually wrote the letters himself, being aware of Mrs Leidners past history. |
Еще один вариант этого решения состоит в том, что убийца, будучи осведомлен о прошлом миссис Лайднер, сам писал ей угрожающие письма. |
But in that case it is not quite clearwhy the criminal should have copied Mrs Leidners own handwriting since, as far as we can see, it would be more to his or her advantage that they should appear to be written by an outsider. |
Правда, в этом случае неясно, зачем ему понадобилось копировать почерк миссис Лайднер, ибо, как мы понимаем, убийце выгоднее, чтобы все считали, что письма написаны незнакомцем. |
The third solution is the most interesting to my mind. |
Третье решение, с моей точки зрения, самое интересное. |
I suggest that the letters are genuine. |
Полагаю, все эти письма подлинные. |
They are written by Mrs Leidners first husband (or his younger brother), who is actually one of the expedition staff. |
Написаны они первым мужем миссис Лайднер (или его младшим братом), который в действительности является одним из членов экспедиции. |
Chapter 16. |
Глава 16 |
The Suspects |
Подозрения |
Dr Leidner sprang to his feet. |
Доктор Лайднер вскочил на ноги. |
Impossible! |
Это невозможно! |
Absolutely impossible! |
Совершенно невозможно! |
The idea is absurd! |
Чистейший бред! |
Mr Poirot looked at him quite calmly but said nothing. |
Мосье Пуаро невозмутимо смотрел на него, не говоря ни слова. |
You mean to suggest that my wifes former husband is one of the expedition and that she didnt recognize him? |
Вы хотите сказать, что первый муж миссис Лайднер один из участников экспедиции и что она не узнала его? |
Exactly. |
Именно. |
Reflect a little on the facts. |
Подумайте сами. |
Some fifteen years ago your wife lived with this man for a few months. |
Около двадцати лет назад ваша жена прожила несколько месяцев с этим человеком. |
Would she know him if she came across him after that lapse of time? |
Узнает ли она его, встретив через столько лет? |
I think not. |
Думаю, нет. |