Thus urged, I plunged straightaway into my own story, trying as far as possible to recall the exact words and phrases Mrs Leidner had used. |
Что мне оставалось? Пришлось выложить им все, что я знала. Я старалась слово в слово повторить рассказ миссис Лайднер, припомнить именно те выражения и обороты, которые она употребляла. |
When I had finished, M. Poirot said: Very good. |
Когда я кончила, мосье Пуаро сказал: |
Very good. |
Хорошо. |
You have the mind neat and orderly. |
Очень хорошо. У вас светлая голова и здравое мышление. |
You will be of great service to me here. |
Ваше присутствие здесь будет для меня большим подспорьем. |
He turned to Dr Leidner. You have these letters? |
У вас сохранились эти письма? обратился он к доктору Лайднеру. |
I have them here. |
Да, вот они. |
I thought that you would want to see them first thing. |
Я подумал, что вы в первую очередь захотите взглянуть на них. |
Poirot took them from him, read them, and scrutinized them carefully as he did so. |
Пуаро сначала прочел их, потом принялся тщательнейшим образом их разглядывать. |
I was rather disappointed that he didnt dust powder over them or examine them with a microscope or anything like that but I realized that he wasnt a very young man and that his methods were probably not very up to date. |
Я была разочарована. По моим представлениям, он должен был посыпать их порошком, изучать с лупой в руках и все такое прочее. Правда, он уже не молод, подумала я, и, вероятно, его метода отчасти устарела. |
He just read them in the way that anyone might read a letter. Having read them he put them down and cleared his throat. |
Отложив письма, он покашлял. |
Now, he said, let us proceed to get our facts clear and in order. |
А теперь, сказал он, давайте расположим известные нам сведения в строгом порядке. |
The first of these letters was received by your wife shortly after her marriage to you in America. |
Итак, первое из этих писем получено вашей женой в Америке, вскоре после того, как вы поженились. |
There had been others but these she destroyed. |
До этого были и другие письма, но она их уничтожила. |
The first letter was followed by a second. A very short time after the second arrived you both had a near escape from coal-gas poisoning. |
За первым последовало еще одно письмо, и вскоре вы оба чудом избежали отравления светильным газом. |
You then came abroad and for nearly two years no further letters were received. |
Затем вы едете за границу и почти два года писем не получаете. |
They started again at the beginning of your season this year that is to say within the last three weeks. |
Потом, три недели назад, они снова начинают приходить. |
That is correct? |
Верно? |
Absolutely. |
Да. |
Your wife displayed every sign of panic and, after consulting Dr Reilly, you engaged Nurse Leatheran here to keep your wife company and allay her fears? |
Совершенно верно. Ваша жена в отчаянии. И вы по совету доктора Райли приглашаете к ней мисс Ледерен с тем, чтобы она составила компанию миссис Лайднер и помогла ей преодолеть ее страхи, так? |
Yes. |
Да. |
Certain incidents occurred hands tapping at the window a spectral face noises in the antika-room. |
Кроме того, здесь у вас происходят странные вещи стучат в окна, являются желтые лица, слышится шум в музее. |
You did not witness any of these phenomena yourself? |
Вы сами были свидетелем этих явлений? |
No. |
Нет. |
In fact nobody did except Mrs Leidner? |
И, кроме миссис Лайднер, никто больше ничего не видел и не слышал? |
Father Lavigny saw a light in the antika-room. |
Отец Лавиньи видел свет в музее. |
Yes, I have not forgotten that. |
Да, помню. |
He was silent for a minute or two, then he said: Had your wife made a will? |
Пуаро помолчал минуту, затем спросил: Ваша жена оставила завещание? |
I do not think so. |
Не думаю. |
Why was that? |
Почему? |
It did not seem worth it from her point of view. |
Ей это казалось лишним. |
Is she not a wealthy woman? |
Она ведь была небогата? |
Yes, during her lifetime. |
Нет. При жизни нет. |
Her father left her a considerable sum of money in trust. She could not touch the principal. |
Отец оставил ей в опеку значительное состояние, но она не имела права трогать основной капитал. |
At her death it was to pass to any children she might have and failing children to the Pittstown Museum. |
После ее смерти он должен перейти к детям, если же их не будет, то к Питтстоунскому музею. |
Poirot drummed thoughtfully on the table. |
Пуаро задумчиво барабанил по столу. |
Then we can, I think, he said, eliminate one motive from the case. |
В таком случае, заговорил он наконец, полагаю, один мотив преступления мы можем исключить. |
It is, you comprehend, what I look for first. |
Надеюсь, вы понимаете, о чем я подумал в первую очередь. |
Who benefits by the deceaseds death? |
Кому выгодна смерть миссис Лайднер? |
In this case it is a museum. |
Получается, только Питтстоунскому музею. |
Had it been otherwise, had Mrs Leidner died intestate but possessed of a considerable fortune, I should imagine that it would prove an interesting question as to who inherited the money you or a former husband. |
Вот если бы миссис Лайднер владела значительным состоянием и умерла, не оставив завещания, интересно было бы выяснить, кто наследует капитал вы или ее первый муж. |