I think probably not unless, as I said before, I had happened to look up and out of the window. |
Вероятно, да.., если бы только, как уже говорила, оторвалась от работы и взглянула в окно. |
You did not notice the boy Abdullah leave his work and go out to join the other servants? |
Вы заметили, когда мальчик, который мыл горшки, вышел за ворота? |
No. |
Нет. |
Ten minutes, mused Poirot. |
Десять минут, размышлял вслух Пуаро. |
That fatal ten minutes. |
Эти роковые десять минут |
There was a momentary silence. |
На некоторое время в комнате воцарилось молчание. |
Miss Johnson lifted her head suddenly and said: You know, M. Poirot, I think I have unintentionally misled you. |
Внезапно мисс Джонсон тряхнула головой и решительно сказала: Понимаете, мосье Пуаро, кажется, я невольно ввела вас в заблуждение. |
On thinking it over, I do not believe that I could possibly have heard any cry uttered in Mrs Leidners room from where I was. |
Пожалуй что, с того места, где я сидела, невозможно было услышать крик миссис Лайднер. |
The antika-room lay between me and her and I understand her windows were found closed. |
Ведь ее спальню отделяет от гостиной музей. А окна у нее в комнате, насколько я поняла, были закрыты. |
In any case, do not distress yourself, mademoiselle, said Poirot kindly. |
Как бы то ни было, не стоит огорчаться, мадемуазель, ласково успокоил ее Пуаро. |
It is not really of much importance. |
Не столь уж это существенно. |
No, of course not. I understand that. |
Да, конечно, я понимаю. |
But you see, it is of importance to me, because I feel I might have done something. |
Однако для меня это существенно, потому что я чувствую, что могла бы, наверное, что-то сделать |
Dont distress yourself, dear Anne, said Dr Leidner with affection. |
Не мучьте себя, Энн, дорогая, сочувственно сказал доктор Лайднер. |
You must be sensible. |
Будьте благоразумны. |
What you heard was probably one Arab bawling to another some distance away in the fields. |
Уверен, вы слышали, как перекликаются в поле арабы. |
Miss Johnson flushed a little at the kindliness of his tone. |
Нежность, прозвучавшая в его голосе, заставила мисс Джонсон покраснеть. |
I even saw tears spring to her eyes. |
Слезы навернулись ей на глаза. |
She turned her head away and spoke even more gruffly than usual. |
Она отвернулась и, когда снова заговорила, голос ее звучал еще более хрипло, чем обыкновенно: |
Probably was. |
Вероятно, вы правы. |
Usual thing after a tragedy start imagining things that arent so at all. |
Всегда так: если случается несчастье, начинаешь воображать то, чего никогда и не было. |
Poirot was once more consulting his notebook. |
Пуаро снова заглянул в свою записную книжку. |
I do not suppose there is much more to be said. |
Ну что ж, видимо, вам нечего больше добавить, мисс Джонсон. |
Mr Carey? |
Мистер Кэри! |
Richard Carey spoke slowly in a wooden mechanical manner. |
Ричард Кэри заговорил медленно, бесстрастно, каким-то деревянным голосом: |
Im afraid I can add nothing helpful. |
Боюсь, ничего полезного сообщить вам не смогу. |
I was on duty at the dig. |
В тот день я был на раскопках. |
The news was brought to me there. |
Там и узнал о случившемся. |
And you know or can think of nothing helpful that occurred in the days immediately preceding the murder? |
Как по-вашему, не произошло ли чего-нибудь заслуживающего внимания в дни, непосредственно предшествовавшие трагедии? |
Nothing at all. |
Ничего такого не припоминаю. |
Mr Coleman? |
Мистер Коулмен! |
I was right out of the whole thing, said Mr Coleman with was it just a shade of regret in his tone. |
Меня здесь вообще не было, сказал мистер Коулмен тоном, в котором мелькнула неужели и впрямь? тень сожаления. |
I went into Hassanieh yesterday morning to get the money for the mens wages. |
Вчера с утра я уехал в Хассани за деньгами для рабочих. |
When I came back Emmott told me what had happened and I went back in the bus to get the police and Dr Reilly. |
Когда вернулся, Эммет все мне рассказал, и я снова уехал за полицией и доктором Райли. |
And beforehand? |
А до этого? |
Well, sir, things were a bit jumpy but you know that already. |
Видите ли, сэр, обстановка была довольно нервная. Впрочем, вы и сами уже знаете. |
There was the antika-room scare and one or two before that hands and faces at the window you remember, sir, he appealed to Dr Leidner, who bent his head in assent. |
Загадочные явления в музее, а до этого стук в стекло, лицо за окном. Вы помните, сэр? воззвал он к доктору Лайднеру, который кивнул в знак согласия. |
I think, you know, that youll find some Johnny did get in from outside. Must have been an artful sort of beggar. |
Думаю, убийство все-таки дело рук кого-то из местных. |
Poirot considered him for a minute or two in silence. |
Пуаро молча изучал его. |
You are an Englishman, Mr Coleman? he asked at last. |
Вы англичанин, мистер Коулмен? спросил он наконец. |
Thats right, sir. |
Совершенно верно, сэр. |
All British. |
Истый британец. |
See the trade-mark. |
Высокой пробы. |
Guaranteed genuine. |
Подлинность гарантируется. |
This is your first season? |
Это ваш первый сезон? |
Quite right. |
Да, первый. |
And you are passionately keen on archaeology? |
А вы что же, страстно увлечены археологией? |
This description of himself seemed to cause Mr Coleman some embarrassment. |
Казалось, этот вопрос поверг мистера Коулмена в некоторое замешательство. |