But thats nonsense! |
Что за чепуха! |
Yes, perhaps. |
Конечно. |
But Ive got beyond sense. |
Но я от страха просто потеряла голову. |
Struck by a sudden idea, I said: Youd recognize your husband, I suppose? |
Меня осенила внезапная мысль: Но вы должны узнать своего мужа, правда? |
She answered slowly. |
Не уверена. |
I dont even know that. Its over fifteen years ago. |
Ведь прошло больше пятнадцати лет. |
I mightnt recognize his face. |
Я могу и не узнать его в лицо. |
Then she shivered. |
Она вздрогнула. |
I saw it one night but it was a dead face. |
Однажды ночью я видела его лицо, мертвое лицо. |
There was a tap, tap, tap on the window. |
Сначала я услышала, что кто-то стучит в окно. |
And then I saw a face, a dead face, ghastly and grinning against the pane. |
А потом увидела лицо. Мертвенно-желтое, призрачное, оно, оскалившись, глядело на меня из-за стекла. |
I screamed and screamedAnd they said there wasnt anything there! |
Я страшно закричала, и все сбежались и стали уверять меня, что там ничего нет! |
I remembered Mrs Mercados story. |
Тут я вспомнила миссис Меркадо. |
You dont think, I said hesitatingly, that you dreamt that? |
А вам не приснилось все это? спросила я с сомнением в голосе. Вы уверены? |
Im sure I didnt! |
Нет! Не приснилось! |
I wasnt so sure. |
Но я не разделяла ее уверенности. |
It was the kind of nightmare that was quite likely under the circumstances and that easily might be taken for a waking occurrence. |
Ничего удивительного, что в ее состоянии ночные кошмары подобного рода преследуют ее и что в момент пробуждения она легко может счесть их явью. |
However, I never contradict a patient. |
Однако я положила себе за правило никогда не противоречить пациентам. |
I soothed Mrs Leidner as best I could and pointed out that if any stranger arrived in the neighbourhood it was pretty sure to be known. |
Я постаралась, сколько могла, успокоить миссис Лайднер и убедить ее, что, если в округе появится незнакомец, его все тотчас заметят. |
I left her, I think, a little comforted, and I went in search of Dr Leidner and told him of our conversation. |
Кажется, мне удалось немного рассеять ее страхи, и я отправилась на поиски доктора Лайднера, чтобы передать ему наш разговор. |
Im glad she told you, he said simply. |
Рад, что она все рассказала вам, сказал он просто. |
It has worried me dreadfully. |
Ее состояние страшно тревожит меня. |
I feel sure that all those faces and tappings on the window-pane have been sheer imagination on her part. |
Все эти стуки и мертвые лица конечно же чистейшая фантазия. |
I havent known what to do for the best. |
Не знаю, право, как все-таки быть. |
What do you think of the whole thing? |
А вы сами-то что об этом думаете? |
I didnt quite understand the tone in his voice, but I answered promptly enough. |
Что-то в его тоне насторожило меня, однако я ответила без промедления: |
Its possible, I said, that these letters may be just a cruel and malicious hoax. |
Вполне возможно, что письма эти чья-то жестокая и злобная шутка. |
Yes, that is quite likely. |
Да, весьма вероятно. |
But what are we to do? |
Но как же все-таки быть? |
They are driving her mad. |
Эта история буквально сводит ее с ума. |
I dont know what to think. |
Просто не знаю, что придумать. |
I didnt either. |
К сожалению, я тоже не знала. |
It had occurred to me that possibly a woman might be concerned. |
Мне вдруг пришло в голову, что здесь не обошлось без женщины. |
Those letters had a feminine note about them. |
Ведь письма, похоже, написаны женской рукой. |
Mrs Mercado was at the back of my mind. |
Невольно я подумала о миссис Меркадо. |
Supposing that by some chance she had learnt the facts of Mrs Leidners first marriage? |
Допустим, она случайно узнает тайну первого брака миссис Лайднер. |
She might be indulging her spite by terrorizing the other woman. |
Почему бы ей не потешить свою злобу? |
I didnt quite like to suggest such a thing to Dr Leidner. |
Мне не хотелось посвящать мистера Лайднера в свои догадки. |
Its so difficult to know how people are going to take things. |
Никогда не знаешь, как человек воспримет твою версию. |
Oh, well, I said cheerfully, we must hope for the best. |
Ну что же, бодро заключила я. Будем надеяться на лучшее. |
I think Mrs Leidner seems happier already from just talking about it. |
Мне кажется, миссис Лайднер должна чувствовать себя гораздо спокойнее, хотя бы уже потому, что открыла мне свою тайну. |
Thats always a help, you know. |
Знаете, так всегда бывает. |
Its bottling things up that makes them get on your nerves. |
Если замыкаешься в себе со своей болью и страхом, это неизбежно приводит к нервному срыву. |
Im very glad she has told you, he repeated. |
Очень рад, что она все рассказала вам, повторил он. |
Its a good sign. |
Это хороший знак. |
It shows she likes and trusts you. |
Стало быть, вы ей понравились и она доверяет вам. |
Ive been at my wits end to know what to do for the best. |
Однако что же все-таки предпринять? Ума не приложу. |
It was on the tip of my tongue to ask him whether hed thought of giving a discreet hint to the local police, but afterwards I was glad I hadnt done so. |
У меня так и вертелось на языке спросить его, почему бы об опасениях миссис Лайднер не намекнуть осторожно местной полиции. Как обрадовалась я впоследствии, что не задала ему этого вопроса! |