My father had kept the fact of his escape from me, and since the man had died anyway he had seen no reason to tell me anything until now. |
Отец скрывал от меня побег Фредерика. Когда же он погиб, отец счел за лучшее вообще ничего мне не говорить. |
But the letter I received opened up entirely new possibilities. |
Однако письмо, которое я получила, меняло дело. |
Was it perhaps a fact that my husband was still alive? |
Стало быть, мой муж жив? |
My father went into the matter as carefully as possible. |
Отец со всей возможной тщательностью постарался расследовать обстоятельства гибели Фредерика. |
And he declared that as far as one could humanly be sure the body that was buried as Fredericks was Fredericks. |
Использовав все способы, не противоречащие принципам гуманности, он убедился, что похороненное тело действительно принадлежит моему бывшему мужу. |
There had been a certain amount of disfiguration, so that he could not speak with absolute cast-iron certainty, but he reiterated his solemn belief that Frederick was dead and that this letter was a cruel and malicious hoax. |
Правда, абсолютной уверенности быть не могло, ибо труп был обезображен. Однако, как не раз повторял отец, у него есть все основания считать, что Фредерик погиб, а письмо это чья-то злая и жестокая мистификация. |
The same thing happened more than once. |
Но этим дело не кончилось. |
If I seemed to be on intimate terms with any man, I would receive a threatening letter. |
Стоило мне выказать расположение кому-нибудь из моих поклонников, как я тут же получала угрожающее письмо. |
In your husbands handwriting? |
А почерк его? Вашего мужа? |
She said slowly: That is difficult to say. |
Она пожала плечами. Трудно сказать. |
I had no letters of his. |
У меня ведь не было его писем. |
I had only my memory to go by. |
Я могла судить только по памяти. |
There was no allusion or special form of words used that could make you sure? |
А не было ли в письмах каких-нибудь мелочей намеков, любимых словечек, которые убедили бы вас, что это действительно ваш муж? |
No. |
В том-то и дело, что нет. |
There were certain terms nicknames, for instance private between us if one of those had been used or quoted, then I should have been quite sure. |
Если б там были, например, ласковые имена, известные только нам двоим, конечно, я бы не сомневалась. |
Yes, I said thoughtfully. |
Да, в раздумье сказала я. |
That is odd. |
Странно. |
It looks as though it wasnt your husband. |
Похоже все-таки, что это не ваш муж. |
But is there anyone else it could be? |
Но кто же еще мог быть? |
There is a possibility. Frederick had a younger brother a boy of ten or twelve at the time of our marriage. |
Вообще говоря, есть один человек У Фредерика есть младший брат. Когда мы поженились, ему было лет десять двенадцать. |
He worshipped Frederick and Frederick was devoted to him. |
Он боготворил Фредерика, который отвечал ему нежной привязанностью. |
What happened to this boy, William his name was, I dont know. |
Как сложилась судьба мальчика его зовут У ильям, не знаю. |
It seems to me possible that, adoring his brother as fanatically as he did, he may have grown up regarding me as directly responsible for his death. |
Возможно, что, будучи столь фанатично привязан к брату, он видел во мне виновницу его гибели. |
He had always been jealous of me and may have invented this scheme by way of punishment. |
Он всегда ревновал Фредерика ко мне, а когда вырос, вполне мог бы избрать такой способ отомстить мне. |
Its possible, I said. |
Возможно, сказала я. |
Its amazing the way children do remember if theyve had a shock. |
Удивительно, как живо помнят люди потрясения, испытанные в детстве. |
I know. |
Да. |
This boy may have dedicated his life to revenge. |
Может статься, этот мальчик решил жизнь положить, чтобы только отомстить мне. |
Please go on. |
Расскажите, что же было потом? |
There isnt much more to tell. |
Пожалуй, больше и рассказывать нечего. |
I met Eric three years ago. |
Три года назад я встретила Эрика. |
I meant never to marry. Eric made me change my mind. |
Замуж выходить я не собиралась, но он был очень настойчив, и мне пришлось согласиться. |
Right up to our wedding day I waited for another threatening letter. None came. |
Все время до самой свадьбы я ждала рокового письма, но оно так и не пришло. |
I decided that whoever the writer might be, he was either dead, or tired of his cruel sport. |
И я подумала, что мой мучитель или умер, или ему самому надоели эти жестокие шутки. |
Two days after our marriage I got this. |
А через два дня после свадьбы я получила это. |
Drawing a small attache-case which was on the table towards her, she unlocked it, took out a letter and handed it to me. |
Она придвинула к себе плоский кожаный чемоданчик, лежавший на столе, отперла его, вынула оттуда письмо и протянула мне. |
The ink was slightly faded. |
Чернила слегка выцвели. |
It was written in a rather womanish hand with a forward slant. |
Написано оно было наклонным почерком, похоже, женской рукой. |
You have disobeyed. |
Ты ослушалась меня. |
Now you cannot escape. |
Теперь ты обречена. |
You must be Frederick Bosners wife only! |
Тебе надлежало хранить верность Фредерику Боснеру! |
You have got to die. |
Теперь ты умрешь! |
I was frightened but not so much as I might have been to begin with. |
Разумеется, я испугалась, но не так сильно, как в первый раз. |
Being with Eric made me feel safe. |
С Эриком я чувствовала себя в безопасности. |
Then, a month later, I got a second letter. |
Месяц спустя я получила еще одно письмо. |
I have not forgotten. |
Я не забыл. |
I am making my plans. |
Я готовлюсь действовать. |