I pushed her into a chair, went over to the washstand and got a cold sponge and bathed her forehead and wrists. |
Усадив ее в кресло, я подошла к умывальному столу, смочила губку холодной водой и принялась прикладывать ей ко лбу и к запястьям. |
No more nonsense, I said. Tell me calmly and sensibly all about it. |
Полно, успокойтесь, повторила я, и расскажите мне все по порядку. |
That stopped her. |
Моя решительность возымела действие. |
She sat up and spoke in her natural voice. |
Она выпрямилась в кресле и тихо проговорила: |
Youre a treasure, nurse, she said. |
Вы просто сокровище, мисс Ледерен. |
You make me feel as though Im six. |
С вами я чувствую себя маленькой девочкой. |
Im going to tell you. |
Сейчас я вам все расскажу. |
Thats right, I said. |
Ну вот и славно. |
Take your time and dont hurry. |
Времени у нас достаточно, можно не торопиться. |
She began to speak, slowly and deliberately. |
Она начала говорить, медленно, обдумывая каждое слово: |
When I was a girl of twenty I married. A young man in one of our State departments. |
Мне едва исполнилось двадцать лет, когда я вышла замуж за молодого человека, который работал в одном из государственных учреждений. |
It was in 1918. |
Это было в тысяча девятьсот восемнадцатом году. |
I know, I said. |
Знаю. |
Mrs Mercado told me. |
Мне говорила об этом миссис Меркадо. |
He was killed in the war. |
Он ведь погиб на войне. |
But Mrs Leidner shook her head. |
Но миссис Лайднер покачала головой. |
Thats what she thinks. |
Это она так думает. |
Thats what everybody thinks. |
Да, для всех он погиб на войне. |
The truth is something different. |
Но на самом деле все было совсем не так. |
I was a queer patriotic, enthusiastic girl, nurse, full of idealism. |
Надо сказать, в то время я была юной идеалисткой, настроенной весьма патриотически. |
When Id been married a few months I discovered by a quite unforeseeable accident that my husband was a spy in German pay. |
Через несколько месяцев после свадьбы я узнала, совершенно случайно, что мой муж германский шпион. |
I learned that the information supplied by him had led directly to the sinking of an American transport and the loss of hundreds of lives. |
Мне стало известно, что сведения, которые он передал, привели к гибели американского транспорта и смерти нескольких сот человек. |
I dont know what most people would have doneBut Ill tell you what I did. |
Не знаю, как поступили бы на моем месте другие. Расскажу, что сделала я. |
I went straight to my father, who was in the War Department, and told him the truth. |
Мой отец служил тогда в военном департаменте, я пошла к нему и открыла всю правду. |
Frederick was killed in the war but he was killed in America shot as a spy. |
Да, Фредерик был убит во время войны, но в Америке. Его расстреляли как германского шпиона. |
Oh dear, dear! I ejaculated. |
Боже мой! невольно вырвалось у меня. |
How terrible! |
Это ужасно! |
Yes, she said. |
Да, сказала она. |
It was terrible. |
Ужасно. |
He was so kind, too so gentle And all the time But I never hesitated. |
Он был такой ласковый.., такой.., добрый. И все время Но я никогда не сомневалась, что поступила правильно. |
Perhaps I was wrong. |
Возможно, напрасно |
Its difficult to say, I said. |
Трудно сказать. |
Im sure I dont know what one would do. |
Я, например, не знаю, как бы поступила я. |
What Im telling you was never generally known outside the State department. |
То, что я вам рассказала, не знает никто. |
Ostensibly my husband had gone to the Front and had been killed. |
Считается, что мой муж ушел на войну и его там убили. |
I had a lot of sympathy and kindness shown me as a war widow. |
Все были так добры ко мне, так предупредительны, ведь они думали, что я вдова офицера, погибшего на войне. |
Her voice was bitter and I nodded comprehendingly. |
Ее голос звучал так горестно, и я сочувственно кивала ей. |
Lots of people wanted to marry me, but I always refused. |
Многие предлагали мне руку и сердце, но я неизменно отвечала отказом. |
Id had too bad a shock. |
Слишком велико было потрясение. |
I didnt feel I could ever trust anyone again. |
Мне казалось, что я уже никому не смогу верить. |
Yes, I can imagine feeling like that. |
Еще бы, можно себе представить. |
And then I became very fond of a certain young man. |
Но случилось так, что я влюбилась в одного молодого человека. |
I wavered. |
Я не знала, как мне быть. |
An amazing thing happened! |
И тут произошло невероятное! |
I got an anonymous letter from Frederick saying that if I ever married another man, hed kill me! |
Мне пришло письмо от Фредерика! Он писал, что, если я выйду замуж, он убьет меня! |
From Frederick? |
От Фредерика? |
From your dead husband? |
Но он же умер! |
Yes. |
Да, конечно. |
Of course, I thought at first I was mad or dreamingAt last I went to my father. He told me the truth. |
Вначале я подумала, что или я схожу с ума, или все это мне снится. Я пошла к отцу, и он рассказал мне всю правду. |
My husband hadnt been shot after all. Hed escaped but his escape did him no good. |
Оказалось, Фредерика не расстреляли он бежал из-под стражи. Но это его не спасло. |
He was involved in a train wreck a few weeks later and his dead body was found amongst others. |
Вскоре он погиб в железнодорожной катастрофе. Его тело было найдено среди прочих на месте аварии. |