Ive no patience with people who come to a place and then do nothing but grouse about it! |
Не выношу людей, которые делать ничего не делают, а только и знают, что жаловаться! |
And then, a little fearful of having said more than she meant to say, she went on: Of course I admire her very much. |
Тут она, видимо, немного испугавшись, что наговорила лишнего, добавила: Само собой, я безмерно восхищаюсь ею. |
Shes a lovely woman and shes got great charm of manner when she chooses. |
Она прелестная женщина, да и держится великолепно, когда пожелает, конечно. |
And there the subject dropped. |
На этом беседа наша закончилась. |
I thought to myself that it was always the same way wherever women are cooped up together, theres bound to be jealousy. |
Вот и всегда так, подумала я, стоит запереть вместе нескольких женщин, как и зависть и ревность тут как тут. |
Miss Johnson clearly didnt like her chiefs wife (that was perhaps natural) and unless I was much mistaken Mrs Mercado fairly hated her. |
Мисс Джонсон явно терпеть не может жену своего шефа (это естественно, наверное), и, думаю, не ошибусь, если скажу, что миссис Меркадо так просто ненавидит миссис Лайднер. |
Another person who didnt like Mrs Leidner was Sheila Reilly. |
Шейла Райли тоже не любит миссис Лайднер. |
She came out once or twice to the dig, once in a car and twice with some young man on a horse on two horses I mean, of course. |
Как-то она приезжала на раскопки, один раз в автомобиле, и дважды на лошади, вернее, на двух лошадях, с каким-то молодым человеком. |
It was at the back of my mind that she had a weakness for the silent young American, Emmott. |
Инстинктивно я чувствовала, что мисс Райли питает слабость к молчаливому юному американцу, мистеру Эммету. |
When he was on duty at the dig she used to stay talking to him, and I thought, too, thathe admired her. |
Когда он бывал на раскопках, она не упускала случая поболтать с ним. Он, думаю, тоже не был к ней равнодушен. |
One day, rather injudiciously, I thought, Mrs Leidner commented upon it at lunch. |
Однажды за ленчем миссис Лайднер затеяла об этом разговор, по-моему, довольно рискованный. |
The Reilly girl is still hunting David down, she said with a little laugh. |
Эта девчонка Райли проходу не дает Дэвиду, сказала она со смешком. |
Poor David, she chases you up on the dig even! |
Бедный Дэвид, она охотится за вами даже на раскопках! |
How foolish girls are! |
До чего глупы эти молодые девицы! |
Mr Emmott didnt answer, but under his tan his face got rather red. |
Мистер Эммет не сказал в ответ ни слова, но даже сквозь загар было видно, как он покраснел. |
He raised his eyes and looked right into hers with a very curious expression a straight, steady glance with something of a challenge in it. |
Он поднял глаза и в упор посмотрел на нее. В его прямом, твердом взгляде читалось что-то похожее на вызов. |
She smiled very faintly and looked away. |
Она беспомощно улыбнулась и отвела взор. |
I heard Father Lavigny murmur something, but when I said Pardon? he merely shook his head and did not repeat his remark. |
Отец Лавиньи, мне послышалось, что-то тихо пробормотал. Я сказала Простите?, но он не ответил и только покачал головой. |
That afternoon Mr Coleman said to me: Matter of fact I didnt like Mrs L. any too much at first. |
В тот же день мистер Куолмен сказал мне: Видит Бог, вначале миссис Лайднер ужасно мне не понравилась. |
She used to jump down my throat every time I opened my mouth. |
Все время обрывала меня, рта раскрыть не давала. |
But Ive begun to understand her better now. |
А теперь ничего, привык. |
Shes one of the kindest women Ive ever met. |
На самом деле она добрейший человек. |
You find yourself telling her all the foolish scrapes you ever got into before you know where you are. |
Из тех, кому без оглядки можно выложить все, что у тебя на душе. |
Shes got her knife into Sheila Reilly, I know, but then Sheilas been damned rude to her once or twice. Thats the worst of Sheila shes got no manners. |
А на Шейлу у нее зуб, я знаю. Да Шейла и сама хороша грубит ей почем зря Что хуже всего в Шейле она совершенно не умеет себя вести. |
And a temper like the devil! |
И характер у нее просто черт в юбке! |
That I could well believe. |
Охотно верю, подумала я. |
Dr Reilly spoilt her. |
Доктор Райли избаловал ее. |
Of course shes bound to get a bit full of herself, being the only young woman in the place. |
Конечно, она здесь единственная молоденькая девушка, вот и возомнила о себе. |
But that doesnt excuse her talking to Mrs Leidner as though Mrs Leidner were her great-aunt. |
Но это еще не повод, чтобы разговаривать с миссис Лайднер как с двоюродной бабушкой. |
Mrs L.s not exactly a chicken, but shes a damned good-looking woman. Rather like those fairy women who come out of marshes with lights and lure you away. |
Разумеется, миссис Лайднер не девочка, но выглядит она что надо, ни дать ни взять, сказочная фея Такие, знаете, являются из болотного тумана и манят за собою. |
He added bitterly, You wouldnt find Sheila luring anyone. |
Помолчав, он грустно добавил: А Шейла, разве станет она манить кого-то? |
All she does is to tick a fellow off. |
Вот отшить парня это пожалуйста, это она умеет. |
I only remember two other incidents of any kind of significance. |
Вспоминаются мне еще два происшествия, более или менее знаменательные. |
One was when I went to the laboratory to fetch some acetone to get the stickiness off my fingers from mending the pottery. |
Как-то я зашла в лабораторию взять ацетона, чтобы стереть клей, которым испачкала пальцы, когда склеивала керамику. |
Mr Mercado was sitting in a corner, his head was laid down on his arms and I fancied he was asleep. |
Мистер Меркадо сидел в углу за столом, положив голову на руки, и я подумала, что он спит. |
I took the bottle I wanted and went off with it. |
Я взяла бутылку и вышла. |
That evening, to my great surprise, Mrs Mercado tackled me. |
Вечером, к моему удивлению, миссис Меркадо вдруг набросилась на меня. |
Did you take a bottle of acetone from the lab? |
Это вы унесли ацетон из лаборатории? |
Yes, I said. I did. |
Да, сказала я. |
You know perfectly well that theres a small bottle always kept in the antika-room. |
Вы же отлично знаете, что в музее всегда стоит пузырек с ацетоном. |
She spoke quite angrily. |
Она вся просто исходила злобой. |
Is there? |
Разве? |
I didnt know. |
Я не знала. |
I think you did! |
Все вы прекрасно знаете! |