One pot went a lovely plum colour and a pattern of bulls horns came out on another one. |
Один из горшков после обработки приобрел великолепный синий цвет, на другом проступил изумительный рисунок рогатые бычьи головы. |
It was really quite magical. |
Это было прямо как в сказке! |
All the dried mud that no washing would remove sort of foamed and boiled away. |
Вековой слой грязи, который, кажется, ничто не возьмет, как по волшебству, вдруг закипал, пенился и сходил прочь. |
Mr Carey and Mr Coleman went out on the dig and Mr Reiter went off to the photographic-room. |
Мистер Кэри и мистер Коулмен отправились на раскопки, мистер Рейтер пошел к себе в фотолабораторию. |
What will you do, Louise? Dr Leidner asked his wife. |
А ты чем займешься, Луиза? ласково обратился доктор Лайднер к жене. |
I suppose youll rest for a bit? |
Может быть, отдохнешь немного? |
I gathered that Mrs Leidner usually lay down every afternoon. |
Видимо, миссис Лайднер в это время обычно ложилась отдохнуть. |
Ill rest for about an hour. |
Да, пожалуй, полежу часок. |
Then perhaps Ill go out for a short stroll. |
Потом немного погуляю. |
Good. |
Хорошо. |
Nurse will go with you, wont you? |
Мисс Ледерен, я думаю, не откажется составить тебе компанию? |
Of course, I said. |
Конечно, с готовностью отозвалась я. |
No, no, said Mrs Leidner, I like going alone. |
Нет-нет, поспешно возразила миссис Лайднер. Я пойду одна. |
Nurse isnt to feel so much on duty that Im not allowed out of her sight. |
Не то мисс Ледерен подумает, что ей вменили в обязанность не спускать с меня глаз. |
Oh, but Id like to come, I said. |
О, но я с большим удовольствием начала я. |
No, really, Id rather you didnt. She was quite firm almost peremptory. |
Нет, в самом деле, вам лучше остаться, сказала она твердо, почти повелительно. |
I must be by myself every now and then. |
Иногда мне нужно побыть одной. |
Its necessary to me. |
Просто необходимо. |
I didnt insist, of course. But as I went off for a short sleep myself it struck me as odd that Mrs Leidner, with her nervous terrors, should be quite content to walk by herself without any kind of protection. |
Настаивать я, разумеется, не стала и пошла к себе в комнату, чтобы тоже вздремнуть немного. Странно, думала я, что миссис Лайднер, одержимая постоянными страхами, решается гулять одна. |
When I came out of my room at half-past three the courtyard was deserted save for a little boy with a large copper bath who was washing pottery, and Mr Emmott, who was sorting and arranging it. |
Когда в половине четвертого я вышла во двор, там не было ни души, если не считать маленького мальчика-араба, который мыл керамическую посуду в большом медном тазу, и мистера Эммета, который сортировал ее. |
As I went towards them Mrs Leidner came in through the archway. |
Когда я подошла к ним, в воротах показалась миссис Лайднер. |
She looked more alive than I had seen her yet. |
Такой оживленной я еще никогда ее не видела. |
Her eyes shone and she looked uplifted and almost g ay. |
Глаза у нее сияли. Она была возбуждена, почти весела. |
Dr Leidner came out from the laboratory and joined her. |
Из лаборатории вышел доктор Лайднер и направился к ней. |
He was showing her a big dish with bulls horns on it. |
Он нес большое блюдо, на котором были изображены рогатые бычьи головы. |
The prehistoric levels are being extraordinarily productive, he said. |
Доисторические пласты необычайно богаты археологическими находками, сказал он. |
Its been a good season so far. |
До сих пор нам очень везло. |
Finding that tomb right at the beginning was a real piece of luck. |
Найти эту гробницу в самом начале сезона редкая удача. |
The only person who might complain is Father Lavigny. |
Единственный, кто имеет основания быть недовольным, это отец Лавиньи. |
Weve had hardly any tablets so far. |
Пока мы нашли всего лишь несколько табличек. |
He doesnt seem to have done very much with the few we have had, said Mrs Leidner dryly. |
Кажется, он и их еще не обработал, сказала резко миссис Лайднер. |
He may be a very fine epigraphist but hes a remarkably lazy one. |
Возможно, он выдающийся эпиграфист, но не менее выдающийся лентяй. |
He spends all his afternoons sleeping. |
Спит чуть не целый день. |
We miss Byrd, said Dr Leidner. |
Жаль, упустили Берда, сказал доктор Лайднер. |
This man strikes me as slightly unorthodox though, of course, Im not competent to judge. |
А отец Лавиньи поражает меня, мягко говоря, неортодоксальностью, хотя, разумеется, я бы не взял на себя роль компетентного судьи в этом деле. |
But one or two of his translations have been surprising, to say the least of it. |
Некоторые его переводы меня, чтобы не сказать больше, удивляют. |
I can hardly believe, for instance, that hes right about that inscribed brick, and yet he must know. |
А надписи вот на этом камне? Я совсем не уверен, что отец Лавиньи тут прав. Впрочем, ему виднее. |
After tea Mrs Leidner asked me if I would like to stroll down to the river. |
После чая миссис Лайднер спросила меня, не хочу ли я прогуляться с нею к реке. |
I thought that perhaps she feared that her refusal to let me accompany her earlier in the afternoon might have hurt my feelings. |
Наверное, она боится, подумала я, что ее давешний решительный отказ взять меня с собой огорчил меня. |
I wanted her to know that I wasnt the touchy kind, so I accepted at once. |
Мне не хотелось, чтобы она считала меня слишком обидчивой, поэтому я тотчас согласилась. |
It was a lovely evening. |
Вечер выдался великолепный. |
A path led between barley fields and then through some flowering fruit trees. Finally we came to the edge of the Tigris. |
Тропинка, вьющаяся по ячменному полю, привела нас в цветущий фруктовый сад, через который мы вышли к Тигру. |
Immediately on our left was the Tell with the workmen singing in their queer monotonous chant. |
Слева виднелся Тель-Яримджах, откуда доносилось характерное монотонное пение. |