There was something about him that seemed very steadfast and reassuring in an atmosphere where one was uncertain what anyone was feeling or thinking. |
Меня в нем подкупала какая-то удивительная твердость духа и надежность. Что же до остальных, Бог знает, чего от них ждать |
No, he said in answer to Mr Coleman. |
Нет, возразил он мистеру Коулмену. |
It wasnt like this last year. |
В прошлом году такого не было. |
But he didnt enlarge on the theme, or say any more. |
Однако распространяться на эту тему он не счел нужным и не проронил больше ни слова. |
What I cant make out is what its all about, said Mr Coleman in an aggrieved voice. |
Не могу понять я, друг, происходит что вокруг, мрачно срифмовал мистер Коулмен. |
Emmott shrugged his shoulders but didnt answer. |
В ответ Эммет только пожал плечами. |
I had a rather enlightening conversation with Miss Johnson. |
А с мисс Джонсон у меня состоялся довольно интересный разговор, из которого мне удалось кое-что извлечь для себя. |
I liked her very much. She was capable, practical and intelligent. |
Она чрезвычайно мне нравилась умная, знающая, деловитая. |
She had, it was quite obvious, a distinct hero worship for Dr Leidner. |
Доктора Лайднера она боготворила это сразу бросалось в глаза. |
On this occasion she told me the story of his life since his young days. |
Она рассказала мне о нем решительно все, начиная с юности. |
She knew every site he had dug, and the results of the dig. |
Она помнила наперечет все его раскопы, знала, где и что он нашел. |
I would almost dare swear she could quote from every lecture he had ever delivered. |
Готова поклясться, что она могла бы слово в слово повторить каждую его лекцию. |
She considered him, she told me, quite the finest field archaeologist living. |
Она считала его самым выдающимся археологом современности. |
And hes so simple. |
А какой он простой! |
So completely unworldly. He doesnt know the meaning of the word conceit. |
Прямо не от мира сего Тщеславие ему совершенно чуждо. |
Only a really great man could be so simple. |
Только по-настоящему великий человек может быть таким простым. |
Thats true enough, I said. |
Истинная правда, сказала я. |
Big people dont need to throw their weight about. |
Великие люди никого не подавляют своим авторитетом. |
And hes so light-hearted too, I cant tell you what fun we used to have he and Richard Carey and I the first years we were out here. |
И с ним всегда так легко. А как весело было тут у нас в прежние годы! Мы тогда работали втроем он, Ричард Кэри и я. |
We were such a happy party. |
Счастливое было время. |
Richard Carey worked with him in Palestine, of course. |
Ричард Кэри работал с ним еще в Палестине. |
Theirs is a friendship of ten years or so. Oh, well, Ive known him for seven. |
Они дружат уже лет десять, а я познакомилась с ним семь лет назад. |
What a handsome man Mr Carey is, I said. |
Мистер Кэри такой красивый, сказала я. |
Yes I suppose he is. She said it rather curtly. |
Да.., пожалуй, бросила она сухо. |
But hes just a little bit quiet, dont you think? |
И немного замкнутый, вам не кажется? |
He usednt to be like that, said Miss Johnson quickly. |
Он был совсем не такой, вдруг живо откликнулась мисс Джонсон. |
Its only since She stopped abruptly. |
Это с тех пор, как Она внезапно замолчала. |
Only since? I prompted. |
С тех пор, как попыталась я подтолкнуть ее. |
Oh, well. Miss Johnson gave a characteristic motion of her shoulders. |
Да что говорить Мисс Джонсон повела плечами. |
A good many things are changed nowadays. |
Все теперь не так. |
I didnt answer. I hoped she would go on and she did prefacing her remarks with a little laugh as though to detract from their importance. |
Я ничего не отвечала, надеясь, что она продолжит. И она заговорила, предварив свои слова смешком, чтобы я не восприняла ее слова слишком всерьез. |
Im afraid Im rather a conservative old fogy. I sometimes think that if an archaeologists wife isnt really interested, it would be wiser for her not to accompany the expedition. |
Вероятно, я старая чудачка, но я часто думаю, что если жена археолога не интересуется археологией, то лучше бы ей сидеть дома, а не разъезжать по экспедициям. |
It often leads to friction. |
Это вносит ненужные сложности. |
Mrs Mercado I suggested. |
Вы говорите о миссис Меркадо? |
Oh, her! Miss Johnson brushed the suggestion aside. |
О нет! отмела она мое предположение. |
I was really thinking of Mrs Leidner. |
Я говорю о миссис Лайднер. |
Shes a very charming woman and one can quite understand why Dr Leidner fell for her to use a slang term. |
Она обворожительная женщина, и понятно, почему доктор Лайднер попался на удочку извините за грубость! |
But I cant help feeling shes out of place here. |
Но меня не покидает чувство, что здесь ей не место. |
She it unsettles things. |
Из-за нее все идет кувырком. |
So Miss Johnson agreed with Mrs Kelsey that it was Mrs Leidner who was responsible for the strained atmosphere. |
Стало быть, мисс Джонсон, как и миссис Келси, считает, что напряженную обстановку создает миссис Лайднер. |
But then where did Mrs Leidners own nervous fears come in? |
Допустим, но откуда же ее собственные страхи? |
It unsettles him, said Miss Johnson earnestly. |
Главное она выбивает из колеи его, пылко продолжала мисс Джонсон. |
Of course Im well, Im like a faithful but jealous old dog. |
Конечно, вы скажете, я как.., как верная и ревнивая старая собака. |
I dont like to see him so worn out and worried. |
Но он же такой измученный, такой нервный! Конечно, мне это не нравится. |
His whole mind ought to be on the work not taken up with his wife and her silly fears! |
Он должен всего себя отдавать работе, а тут жена с ее глупыми страхами! |
If shes nervous of coming to out-of-the-way places, she ought to have stayed in America. |
Если эта глушь так пугает ее, сидела бы у себя в Америке. |