Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All traces of her panic-stricken fear had vanished. На ее лице не осталось и следа от пережитого страха.
We arrived in the antika-room to find Dr Leidner and Father Lavigny. В музее мы застали доктора Лайднера и отца Лавиньи.
The latter had also heard a noise, had risen to investigate, and had fancied he saw a light in the antika-room. Оказывается, француз тоже услышал шум и даже, как ему показалось, видел свет.
He had delayed to put on slippers and snatch up a torch and had found no one by the time he got there. Надев домашние туфли и схватив фонарь, он кинулся сюда, но никого не нашел.
The door, moreover, was duly locked, as it was supposed to be at night. Более того, дверь, как обычно, была заперта на ночь.
Whilst he was assuring himself that nothing had been taken, Dr Leidner had joined him. Он уже хотел уйти, когда прибежал доктор Лайднер.
Nothing more was to be learned. Вот, пожалуй, и все, что удалось выяснить.
The outside archway door was locked. Ворота тоже были заперты.
The guard swore nobody could have got in from outside, but as they had probably been fast asleep this was not conclusive. Караульные, которых мы едва добудились, уверяли, что никто не мог войти во двор, минуя их. Правда, звучало это не слишком убедительно.
There were no marks or traces of an intruder and nothing had been taken. Никаких следов взлома мы не обнаружили, равно как и пропаж.
It was possible that what had alarmed Mrs Leidner was the noise made by Father Lavigny taking down boxes from the shelves to assure himself that all was in order. Вероятно, отец Лавиньи, снимавший с полок коробки с ценностями, чтобы проверить, все ли на месте, и произвел тот шум, который напугал миссис Лайднер.
On the other hand, Father Lavigny himself was positive that he had (a) heard footsteps passing his window and (b) seen the flicker of a light, possibly a torch, in the antika-room. Однако отец Лавиньи продолжал упорствовать, уверяя, что слышал шаги под окном своей комнаты и видел, как в музее мелькает свет, вероятно, от фонаря.
Nobody else had heard or seen anything. Никто больше ничего не видел и не слышал.
The incident is of value in my narrative because it led to Mrs Leidners unburdening herself to me on the following day. Это происшествие повлекло за собою немаловажные для моего повествования последствия, ибо на следующий же день миссис Лайднер открыла мне тайну, так долго мучившую меня.
Chapter 9. Глава 9
Mrs Leidners Story Рассказ миссис Лайднер
We had just finished lunch. Мы только что закончили завтрак.
Mrs Leidner went to her room to rest as usual. Миссис Лайднер отправилась, по обыкновению, отдохнуть к себе в комнату.
I settled her on her bed with plenty of pillows and her book, and was leaving the room when she called me back. Я помогла ей, и она улеглась с книгой в постель, заваленную множеством подушек и подушечек. Я хотела было выйти, но она остановила меня.
Dont go, nurse, theres something I want to say to you. Не уходите, мисс Ледерен, мне нужно кое-что сказать вам.
I came back into the room. Shut the door. Закройте, пожалуйста, дверь.
I obeyed. Я повиновалась.
She got up from the bed and began to walk up and down the room. Она встала и принялась ходить по комнате.
I could see that she was making up her mind to something and I didnt like to interrupt her. She was clearly in great indecision of mind. Я понимала, что ей, видимо, трудно начать, и терпеливо ждала, когда она соберется с духом.
At last she seemed to have nerved herself to the required point. She turned to me and said abruptly: Sit down. Наконец, решившись, она посмотрела на меня и нервно бросила: Сядьте!
I sat down by the table very quietly. Я тихонько села у стола.
She began nervously: You must have wondered what all this is about? Должно быть, вы удивляетесь тому, что здесь происходит? без обиняков приступила она к делу.
I just nodded without saying anything. Я только кивнула в ответ.
Ive made up my mind to tell you everything! Я хочу рассказать вам все.
I must tell someone or I shall go mad. Должна рассказать, иначе просто сойду с ума.
Well, I said, I think really it would be just as well. Конечно, отвечала я. Мне кажется, так и в самом деле будет лучше.
Its not easy to know the best thing to do when ones kept in the dark. Трудно помочь человеку, когда бродишь в потемках.
She stopped in her uneasy walk and faced me. Она перестала метаться по комнате и прямо взглянула мне в лицо.
Do you know what Im frightened of? Знаете, чего я боюсь?
Some man, I said. Какого-то человека.
Yes but I didnt say whom I said what. Нет, я ведь сказала не кого, я сказала чего.
I waited. Я ждала.
She said: Im afraid of being killed! Я боюсь, что меня убьют!
Well, it was out now. Ну, наконец-то!
I wasnt going to show any particular concern. Но я и виду не подала, как потрясли меня ее слова.
She was near enough to hysterics as it was. Она и так была на грани истерики.
Dear me, I said. So thats it, is it? Боже мой, сказала я, значит, все дело в этом?
Then she began to laugh. И вдруг она начала смеяться.
She laughed and she laughed and the tears ran down her face. Она смеялась, а по лицу ее бежали слезы.
The way you said that! she gasped. The way you said it Как смешно вы говорите! задыхалась она. Как смешно
Now, now, I said. This wont do. I spoke sharply. Ну, ну, полно, твердо сказала я. Полно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x