All traces of her panic-stricken fear had vanished. |
На ее лице не осталось и следа от пережитого страха. |
We arrived in the antika-room to find Dr Leidner and Father Lavigny. |
В музее мы застали доктора Лайднера и отца Лавиньи. |
The latter had also heard a noise, had risen to investigate, and had fancied he saw a light in the antika-room. |
Оказывается, француз тоже услышал шум и даже, как ему показалось, видел свет. |
He had delayed to put on slippers and snatch up a torch and had found no one by the time he got there. |
Надев домашние туфли и схватив фонарь, он кинулся сюда, но никого не нашел. |
The door, moreover, was duly locked, as it was supposed to be at night. |
Более того, дверь, как обычно, была заперта на ночь. |
Whilst he was assuring himself that nothing had been taken, Dr Leidner had joined him. |
Он уже хотел уйти, когда прибежал доктор Лайднер. |
Nothing more was to be learned. |
Вот, пожалуй, и все, что удалось выяснить. |
The outside archway door was locked. |
Ворота тоже были заперты. |
The guard swore nobody could have got in from outside, but as they had probably been fast asleep this was not conclusive. |
Караульные, которых мы едва добудились, уверяли, что никто не мог войти во двор, минуя их. Правда, звучало это не слишком убедительно. |
There were no marks or traces of an intruder and nothing had been taken. |
Никаких следов взлома мы не обнаружили, равно как и пропаж. |
It was possible that what had alarmed Mrs Leidner was the noise made by Father Lavigny taking down boxes from the shelves to assure himself that all was in order. |
Вероятно, отец Лавиньи, снимавший с полок коробки с ценностями, чтобы проверить, все ли на месте, и произвел тот шум, который напугал миссис Лайднер. |
On the other hand, Father Lavigny himself was positive that he had (a) heard footsteps passing his window and (b) seen the flicker of a light, possibly a torch, in the antika-room. |
Однако отец Лавиньи продолжал упорствовать, уверяя, что слышал шаги под окном своей комнаты и видел, как в музее мелькает свет, вероятно, от фонаря. |
Nobody else had heard or seen anything. |
Никто больше ничего не видел и не слышал. |
The incident is of value in my narrative because it led to Mrs Leidners unburdening herself to me on the following day. |
Это происшествие повлекло за собою немаловажные для моего повествования последствия, ибо на следующий же день миссис Лайднер открыла мне тайну, так долго мучившую меня. |
Chapter 9. |
Глава 9 |
Mrs Leidners Story |
Рассказ миссис Лайднер |
We had just finished lunch. |
Мы только что закончили завтрак. |
Mrs Leidner went to her room to rest as usual. |
Миссис Лайднер отправилась, по обыкновению, отдохнуть к себе в комнату. |
I settled her on her bed with plenty of pillows and her book, and was leaving the room when she called me back. |
Я помогла ей, и она улеглась с книгой в постель, заваленную множеством подушек и подушечек. Я хотела было выйти, но она остановила меня. |
Dont go, nurse, theres something I want to say to you. |
Не уходите, мисс Ледерен, мне нужно кое-что сказать вам. |
I came back into the room. Shut the door. |
Закройте, пожалуйста, дверь. |
I obeyed. |
Я повиновалась. |
She got up from the bed and began to walk up and down the room. |
Она встала и принялась ходить по комнате. |
I could see that she was making up her mind to something and I didnt like to interrupt her. She was clearly in great indecision of mind. |
Я понимала, что ей, видимо, трудно начать, и терпеливо ждала, когда она соберется с духом. |
At last she seemed to have nerved herself to the required point. She turned to me and said abruptly: Sit down. |
Наконец, решившись, она посмотрела на меня и нервно бросила: Сядьте! |
I sat down by the table very quietly. |
Я тихонько села у стола. |
She began nervously: You must have wondered what all this is about? |
Должно быть, вы удивляетесь тому, что здесь происходит? без обиняков приступила она к делу. |
I just nodded without saying anything. |
Я только кивнула в ответ. |
Ive made up my mind to tell you everything! |
Я хочу рассказать вам все. |
I must tell someone or I shall go mad. |
Должна рассказать, иначе просто сойду с ума. |
Well, I said, I think really it would be just as well. |
Конечно, отвечала я. Мне кажется, так и в самом деле будет лучше. |
Its not easy to know the best thing to do when ones kept in the dark. |
Трудно помочь человеку, когда бродишь в потемках. |
She stopped in her uneasy walk and faced me. |
Она перестала метаться по комнате и прямо взглянула мне в лицо. |
Do you know what Im frightened of? |
Знаете, чего я боюсь? |
Some man, I said. |
Какого-то человека. |
Yes but I didnt say whom I said what. |
Нет, я ведь сказала не кого, я сказала чего. |
I waited. |
Я ждала. |
She said: Im afraid of being killed! |
Я боюсь, что меня убьют! |
Well, it was out now. |
Ну, наконец-то! |
I wasnt going to show any particular concern. |
Но я и виду не подала, как потрясли меня ее слова. |
She was near enough to hysterics as it was. |
Она и так была на грани истерики. |
Dear me, I said. So thats it, is it? |
Боже мой, сказала я, значит, все дело в этом? |
Then she began to laugh. |
И вдруг она начала смеяться. |
She laughed and she laughed and the tears ran down her face. |
Она смеялась, а по лицу ее бежали слезы. |
The way you said that! she gasped. The way you said it |
Как смешно вы говорите! задыхалась она. Как смешно |
Now, now, I said. This wont do. I spoke sharply. |
Ну, ну, полно, твердо сказала я. Полно! |