He returned, accompanied by Miss Johnson. |
Вернулся он в сопровождении мисс Джонсон. |
Her face was drawn and anxious, but she was calm and capable, and I felt satisfied to leave Dr Leidner in her charge. I hurried out into the courtyard. |
Лицо у нее было бледное и встревоженное, но держалась она спокойно и деловито. Обрадовавшись, что могу оставить доктора Лайднера на ее попечение, я поспешно вышла. |
The station wagon was just coming in through the archway. |
В этот момент во двор въехал грузовик. |
I think it gave us all a shock to see Bills pink, cheerful face as he jumped out with his familiar Hallo, allo, allo! |
Не ошибусь, если скажу, что мы испытали легкое потрясение, увидев розовое жизнерадостное лицо Билла, выпрыгнувшего из машины со своим неизменным ликующим воплем: Приветик! Приветик! Приветик! |
Heres the oof! |
А вот и денежки приехали! |
He went on gaily, No highway robberies He came to a halt suddenly. |
В целости-сохранности и даже прокричал он весело, но внезапно осекся. |
I say, is anything up? |
Что стряслось? |
Whats the matter with you all? |
Что с вами? |
You look as though the cat had killed your canary. |
У вас такой вид, точно вас пыльным мешком из-за угла шлепнули! |
Mr Emmott said shortly: Mrs Leidners dead killed. |
Миссис Лайднер убита, сдержанно сказал мистер Эммет. |
What? Bills jolly face changed ludicrously. |
Что?! заорал Билл, и лицо его нелепо сморщилось. |
He stared, his eyes goggling. |
Он, выпучив глаза, уставился на нас. |
Mother Leidner dead! |
Убили матушку Луизу! |
Youre pulling my leg. |
Да вы, наверное, дурачите меня! |
Dead? It was a sharp cry. |
Убили?! вдруг раздался позади меня пронзительный крик. |
I turned to see Mrs Mercado behind me. |
Обернувшись, я увидела миссис Меркадо. |
Did you say Mrs Leidner had been killed? |
Миссис Лайднер убили, вы говорите? |
Yes, I said. |
Да, сказала я. |
Murdered. |
Убили. |
No! she gasped. |
Нет выдавила она с трудом. |
Oh, no! I wont believe it. |
Нет Не верю. |
Perhaps shes committed suicide. |
Это, наверное, самоубийство! |
Suicides dont hit themselves on the head, I said dryly. |
Самоубийцы, как правило, не наносят себе смертельный удар в висок, сухо заметила я. |
Its murder all right, Mrs Mercado. |
Это убийство. Можете мне поверить, миссис Меркадо! |
She sat down suddenly on an upturned packing-case. |
Она опустилась на перевернутый ящик. |
She said, Oh, but this is horrible horrible |
Но это ужасно.., просто ужасно, твердила она. |
Naturally it was horrible. |
Еще бы не ужасно, подумала я. |
We didnt need her to tell us so! |
Тоже мне, ценное соображение! |
I wondered if perhaps she was feeling a bit remorseful for the harsh feelings she had harboured against the dead woman, and all the spiteful things she had said. |
Может, ее мучат угрызения совести, ведь она ненавидела миссис Лайднер, каких только гадостей не говорила о ней. |
After a minute or two she asked rather breathlessly: What are you going to do? |
Что же вы собираетесь делать? еле слышно спросила она после некоторого молчания. |
Mr Emmott took charge in his quiet way. |
Мистер Эммет в присущей ему спокойной и сдержанной манере принялся отдавать распоряжения: |
Bill, youd better get in again to Hassanieh as quick as you can. |
Билл, вам придется вернуться в Хассани, и поскорее. |
I dont know much about the proper procedure. |
Я не знаю, что полагается предпринимать в таких случаях. |
Better get hold of Captain Maitland, hes in charge of the police here, I think. |
Пожалуй, следует обратиться к капитану Мейтленду, он начальник тамошней полиции. |
Get Dr Reilly first. |
Но сначала повидайтесь с доктором Райли. |
Hell know what to do. |
Думаю, он знает, каков порядок. |
Mr Coleman nodded. |
Мистер Коулмен кивнул. |
All the facetiousness was knocked out of him. |
Всю его веселость как рукой сняло. |
He just looked young and frightened. |
Сейчас у него был вид перепуганного школьника. |
Without a word he jumped into the station wagon and drove off. |
Ни слова не говоря, он прыгнул в грузовик и укатил прочь. |
Mr Emmott said rather uncertainly, I suppose we ought to have a hunt round. |
По-моему, мы должны обыскать все вокруг, сказал мистер Эммет неуверенно. |
He raised his voice and called: Ibrahim! |
Ибрагим! крикнул он громко. |
Naam. |
Na'am.[16] |
The house-boy came running. Mr Emmott spoke to him in Arabic. |
Мальчик-слуга подбежал к нам, и мистер Эммет заговорил с ним по-арабски. |
A vigorous colloquy passed between them. |
Они оживленно перебрасывались репликами. |
The boy seemed to be emphatically denying something. |
Мальчик, казалось, решительно что-то отрицает. |
At last Mr Emmott said in a perplexed voice, He says theres not been a soul here this afternoon. |
Наконец мистер Эммет недоуменно сказал: |
No stranger of any kind. |
Он говорит, мимо них никто не проходил. Никто из посторонних. |
I suppose the fellow must have slipped in without their seeing him. |
Думаю, он ошибается. Должно быть, убийца ухитрился проскользнуть во двор, когда они зазевались. |