Of course he did, said Mrs Mercado. He slunk in when the boys werent looking. |
Ну, конечно, вмешалась миссис Меркадо, слуги, как всегда, зазевались, вот он и воспользовался моментом. |
Yes, said Mr Emmott. |
Да, вероятно, проговорил мистер Эммет. |
The slight uncertainty in his voice made me look at him inquiringly. |
В его голосе мне послышалась нотка сомнения, и я вопросительно поглядела на него. |
He turned and spoke to the little pot-boy, Abdullah, asking him a question. |
Он в это время обратился к Абдулле, мальчику, который обычно моет керамику, и о чем-то спросил его. |
The boy replied vehemently at length. |
Мальчик живо затараторил в ответ. |
The puzzled frown on Mr Emmotts brow increased. |
При этом выражение лица у мистера Эммета стало еще более озадаченным. |
I dont understand it, he murmured under his breath. I dont understand it at all. |
Не понимаю, пробормотал он, ничего не понимаю. |
But he didnt tell me what he didnt understand. |
Но мне он не объяснил, что же привело его в столь сильное замешательство. |
Chapter 11. |
Глава 11 |
An Odd Business |
Загадочное дело |
Im adhering as far as possible to telling only my personal part in the business. I pass over the events of the next two hours, the arrival of Captain Maitland and the police and Dr Reilly. |
По возможности я стараюсь писать только о том, в чем сама принимала непосредственное участие, потому опускаю события последующих двух часов, прибытие капитана Мейтленда, полиции и доктора Райли. |
There was a good deal of general confusion, questioning, all the routine business, I suppose. |
Как водится, началось всеобщее смятение: опрашивали свидетелей, выполняли множество неизбежных в таких случаях формальностей. |
In my opinion we began to get down to brass tacks about five oclock when Dr Reilly asked me to come with him into the office. |
Но по-настоящему взялись за дело только около пяти часов, когда доктор Райли попросил меня зайти вместе с ним в контору. |
He shut the door, sat down in Dr Leidners chair, motioned me to sit down opposite him, and said briskly: Now, then, nurse, lets get down to it. |
Он плотно затворил дверь, опустился в кресло доктора Лайднера, жестом предложил мне сесть напротив и нервно заговорил: Итак, мисс Ледерен, попробуем разобраться. |
Theres something damned odd here. |
Случай, признаться, чрезвычайно загадочный. |
I settled my cuffs and looked at him inquiringly. |
Я поправила манжеты и вопросительно посмотрела на него. |
He drew out a notebook. |
Он достал записную книжку. |
This is for my own satisfaction. |
Так мне будет удобнее. |
Now, what time was it exactly when Dr Leidner found his wifes body? |
Ну что ж, начнем. В котором часу точно доктор Лайднер обнаружил тело своей жены? |
I should say it was almost exactly a quarter to three, I said. |
Могу сказать совершенно определенно: без четверти три, отвечала я. |
And how do you know that? |
Вы уверены? |
Well, I looked at my watch when I got up. |
Да, когда я выходила во двор, то посмотрела на часы. |
It was twenty to three then. |
Было без двадцати три. |
Lets have a look at this watch of yours. |
Позвольте взглянуть на ваши часы. |
I slipped it off my wrist and held it out to him. |
Сняв часы с запястья, я протянула их доктору Райли. |
Right to the minute. |
Минута в минуту. |
Excellent woman. |
Да вам цены нет, мисс Ледерен! |
Good, thats that fixed. |
Отлично. Стало быть, это установлено. |
Now, did you form any opinion as to how long shed been dead? |
А теперь скажите, как давно, по вашему мнению, наступила смерть? |
Oh, really, doctor, I said, I shouldnt like to say. |
Право, доктор, замялась я. Мне бы не хотелось |
Dont be so professional. |
Полно, не смущайтесь. |
I want to see if your estimate agrees with mine. |
Я просто хочу знать, совпадает ли ваша оценка с моей. |
Well, I should say shed been dead at least an hour. |
Ну.., я бы сказала, что она была мертва, по крайней мере, уже час. |
Quite so. |
Совершенно верно. |
I examined the body at half-past four and Im inclined to put the time of death between 1.15 and 1.45. |
Я осматривал тело в половине пятого и склонен считать, что смерть наступила между часом пятнадцатью и часом сорока пятью. |
Well say half-past one at a guess. |
Скажем, около часа тридцати. |
Thats near enough. |
Думаю, мы не слишком ошибемся. |
He stopped and drummed thoughtfully with his fingers on the table. |
Он помолчал, барабаня пальцами по столу. |
Damned odd, this business, he said. |
Чертовски все это странно, проговорил он наконец. |
Can you tell me about it you were resting, you say? |
Не могли бы вы сказать мне вот что Вы отдыхали, так? |
Did you hear anything? |
И ничего не слышали? |
At half-past one? |
В половине второго? |
No, doctor. I didnt hear anything at half-past one or at any other time. |
Нет, доктор, ничего не слышала ни в половине второго, ни в другое время. |
I lay on my bed from a quarter to one until twenty to three and I didnt hear anything except that droning noise the Arab boy makes, and occasionally Mr Emmott shouting up to Dr Leidner on the roof. |
Я лежала в постели с без четверти час до без двадцати три, но ничего не слышала. Только мальчик-араб бубнил, как обычно, да еще иногда мистер Эммет кричал что-то доктору Лайднеру, который в это время был на крыше. |
The Arab boy yes. |
Мальчик-араб.., да. |
He frowned. |
Он нахмурился. |