She refuses to say more. |
Больше она ничего не желает говорить. |
She has got to think things out. |
Она, мол, должна хорошенько все обдумать. |
And Dr Leidner, who has been watching her anxiously,realizes that she knows the truth. |
Доктор Лайднер, с тревогой наблюдающий за ней, понимает, что она обо всем догадалась. |
She is not the kind of woman to conceal her horror and distress from him. |
Она не в силах скрыть от него свой ужас, свое отчаяние. |
It is true that as yet she has not given him away but how long can he depend upon her? |
Правда, пока она еще не выдала его, но сколько можно терпеть такую зависимость? |
Murder is a habit. |
Убийство входит в привычку. |
That night he substitutes a glass of acid for her glass of water. |
И доктор Лайднер ночью подменяет стакан воды стаканом с кислотой. |
There is just a chance she may be believed to have deliberately poisoned herself. There is even a chance she may be considered to have done the first murder and has now been overcome with remorse. |
Он надеется, что все сочтут это самоубийством: несчастная женщина, повинная в смерти миссис Лайднер, не выдержала угрызений совести и наложила на себя руки. |
To strengthen the latter idea he takes the quern from the roof and puts it under her bed. |
Для убедительности доктор Лайднер прячет у нее под кроватью орудие убийства. |
No wonder that poor Miss Johnson, in her death agony, could only try desperately to impart her hard-won information. |
Неудивительно, что в предсмертной агонии мисс Джонсон отчаянно пытается сообщить то, что удалось ей узнать столь дорогой ценой. |
Through the window, that is how Mrs Leidner was killed, not through the door through the window |
Окно вот что сыграло роковую роль в убийстве миссис Лайднер. Не дверь, а именно окно. |
And so thus, everything is explained, everything falls into placePsychologically perfect. |
Итак, все объяснилось, все стало на свои места. Безупречно, с психологической точки зрения. |
But there is no proofNo proof at all |
Однако никаких доказательств у меня нет. |
None of us spoke. |
Решительно никаких. |
We were lost in a sea of horrorYes, and not only horror. |
Наступило молчание. Ужас переполнял нас. |
Pity, too. |
Ужас и жалость. |
Dr Leidner had neither moved nor spoken. |
Доктор Лайднер не шелохнулся, не издал ни звука. |
He sat just as he had done all along. A tired, worn elderly man. |
Он сидел все в той же позе, измученный, постаревший. |
At last he stirred slightly and looked at Poirot with gentle, tired eyes. |
Наконец он поднял на Пуаро свой мягкий, усталый взгляд. |
No, he said, there is no proof. |
Да, сказал он, доказательств нет. |
But that does not matter. |
Но это не имеет значения. |
You knew that I would not deny truthI have never denied truthI think really I am rather gladIm so tired |
Вы ведь знали, что я не стану ничего отрицать. Не стану отрицать правды. На самом деле.., я даже рад. Я так устал |
Then he said simply: Im sorry about Anne. |
Он помолчал. Мне жаль Энн, добавил он просто. |
That was bad senseless it wasnt me! |
Гадко.., бессмысленно.., это был не я! |
And she suffered, too, poor soul. |
Как она страдала, бедняжка. |
Yes, that wasnt me. |
Нет, это не я. |
It was fear |
Это страх. |
A little smile just hovered on his pain-twisted lips. |
Его губы, сведенные болезненной гримасой, вдруг тронула слабая улыбка. |
You would have made a good archaeologist, M. Poirot. |
Из вас вышел бы отличный археолог, мосье Пуаро. |
You have the gift of re-creating the past. |
Вы одарены талантом воскрешать прошлое. |
It was all very much as you said. |
Все было так, как вы сказали. |
I loved Louise and I killed herif youd known Louise youd have understoodNo, I think you understand anyway |
Я любил Луизу.., и убил ее. Если бы вы ее знали, вы бы меня поняли Впрочем, вы и так все понимаете. |
Chapter 29. LEnvoi |
Глава 29 Заключение |
There isnt really any more to say about things. |
Право, не знаю, что еще добавить к сказанному. |
They got Father Lavigny and the other man just as they were going to board a steamer at Beyrouth. |
Отца Лавиньи и его сообщника задержали, когда они собирались сесть на пароход в Бейруте. |
Sheila Reilly married young Emmott. |
Шейла Райли вышла замуж за Эммета. |
I think that will be good for her. |
По-моему, это как раз то, что ей надо. |
Hes no door-mat hell keep her in her place. |
Он отнюдь не тряпка и сумеет держать ее в узде. |
Shed have ridden roughshod over poor Bill Coleman. |
Выйди она за Билла, бедняга оказался бы у нее под каблуком. |
I nursed him, by the way, when he had appendicitis a year ago. I got quite fond of him. |
Кстати, я ходила за ним, когда в прошлом году его оперировали по поводу аппендицита, и очень к нему привязалась. |
His people were sending him out to farm in South Africa. |
Опекун отослал его в Южную Африку подыскал там для него какое-то дело. |
Ive never been out East again. |
Мне не привелось больше побывать на Востоке. |
Its funny sometimes I wish I could. |
Странно, но порой меня туда тянет. |
I think of the noise the water-wheel made and the women washing, and that queer haughty look that camels give you and I get quite a homesick feeling. |
Я вспоминаю, как шумит мельничное колеса, как женщины, опустившись на колени, полощут в реке белье, вспоминаю медлительных верблюдов с их загадочным надменным взглядом, и во мне просыпается ностальгическое чувство. |
After all, perhaps dirt isnt really so unhealthy as one is brought up to believe! |
В конце концов, быть может, грязь не столь уж и опасна для здоровья, как принято думать! |
Dr Reilly usually looks me up when hes in England, and as I said, its he whos got me into this. |
Доктор Райли, бывая в Англии, всегда меня навещает. Как я уже писала, именно он подвиг меня на этот литературный труд. |
Take it or leave it, I said to him. |
Хотите берите, сказала я ему. |
I know the grammars all wrong and its not properly written or anything like that but there it is. |
Знаю, здесь полно всяких ошибок, стиль не тот, да и вообще.., но, как говорится, чем богаты |
And he took it. |
И он взял рукопись. |