To begin with, one suspect was eliminated Miss Johnson herself for I did not for a moment entertain the theory of suicide. |
Начать с того, что один подозреваемый мисс Джонсон исключался, ибо я ни на минуту не допускал, что это самоубийство. |
Let us examine now the facts of this second murder. |
Рассмотрим обстоятельства второго убийства. |
Fact One: On Sunday evening Nurse Leatheran finds Miss Johnson in tears, and that same evening Miss Johnson burns a fragment of a letter which nurse believes to be in the same handwriting as that of the anonymous letters. |
Факт первый: в воскресенье вечером мисс Ледерен застает мисс Джонсон всю в слезах, и в тот же вечер мисс Джонсон сжигает клочок письма, написанного, по словам мисс Ледерен, тем же почерком, что и анонимные письма. |
Fact Two: The evening before her death Miss Johnson is found by Nurse Leatheran standing on the roof in a state that nurse describes as one of incredulous horror. |
Факт второй: вечером накануне второго убийства мисс Ледерен видит мисс Джонсон, стоящую на крыше в состоянии, по выражению мисс Ледерен, недоумения и ужаса. |
When nurse questions her she says, Ive seen how someone could come in from outside and no one would ever guess. |
На вопрос мисс Ледерен она отвечает: Я поняла, как можно попасть сюда так, что никто никогда не догадается. |
She wont say any more. |
Больше она ничего не говорит. |
Father Lavigny is crossing the courtyard and Mr Reiter is at the door of the photographic-room. |
В это время через двор идет отец Лавиньи и мистер Рейтер, стоит в дверях фотолаборатории. |
Fact Three: Miss Johnson is found dying. |
Факт третий: мисс Джонсон находят умирающей. |
The only words she can manage to articulate are the window the window |
Единственные слова, которые ей удается произнести окно.., окно. |
Those are the facts, and these are the problems with which we are faced: |
Таковы факты. |
What is the truth of the letters? What did Miss Johnson see from the roof? What did she mean by the window the window? |
А вот вопросы, на которые необходимо ответить: кем и для чего написаны письма; что мисс Джонсон увидела с крыши; что она хотела сказать словами окно.., окно. |
Eh bien, let us take the second problem first as the easiest of solution. |
Eh bien, рассмотрим вначале второй вопрос как более легкий. |
I went up with Nurse Leatheran and I stood where Miss Johnson had stood. |
Мы с мисс Ледерен поднялись на крышу, туда, где стояла мисс Джонсон. |
From there she could see the courtyard and the archway and the north side of the building and two members of the staff. |
Ей был виден двор, ворота, северное крыло дома и двое ее коллег. |
Had her words anything to do with either Mr Reiter or Father Lavigny? |
Имеют ли ее слова отношение к мистеру Рейтеру или отцу Лавиньи? |
Almost at once a possible explanation leaped to my brain. |
Почти тотчас же мне в голову пришел возможный ответ. |
If a stranger came in from outside he could only do so in disguise. |
Если кто-то хотел проникнуть во двор, он мог сделать это только переодевшись. |
And there was only one person whose general appearance lent itself to such an impersonation. |
Есть только один человек, чьим внешним видом может воспользоваться самозванец. |
Father Lavigny! |
Отец Лавиньи! |
With a sun helmet, sun glasses, black beard and a monks long woollen robe, a stranger could pass in without the servants realising that a stranger had entered. |
Тропический шлем, солнцезащитные очки, черная борода, длинная шерстяная ряса в таком виде незнакомец легко мог пройти мимо слуг, которые ничего бы не заподозрили. |
Was that Miss Johnsons meaning? |
Это ли имела в виду мисс Джонсон? |
Or had she gone further? |
Или она пошла еще дальше? |
Did she realize that Father Lavignys whole personality was a disguise? |
Может быть, она поняла, что отец Лавиньи не тот, за кого себя выдает? |
That he was someone other than he pretended to be? Knowing what I did know about Father Lavigny, I was inclined to call the mystery solved. |
Узнав правду об отце Лавиньи, я был склонен считать, что раскрыл тайну. |
Raoul Menier was the murderer. |
Рауль Менье убийца. |
He had killed Mrs Leidner to silence her before she could give him away. |
Убил миссис Лайднер, чтобы заставить ее замолчать прежде, чем она успела его выдать. |
Now another person lets him see that she has penetrated his secret. |
Затем мисс Джонсон дает ему понять, что проникла в его тайну. |
She, too, must be removed. |
Значит, ее тоже необходимо убрать. |
And so everything is explained! |
Итак, все объясняется! |
The second murder. |
Второе убийство. |
Father Lavignys flight minus robe and beard. (He and his friend are doubtless careering through Syria with excellent passports as two commercial travellers.) His action in placing the blood-stained quern under Miss Johnsons bed. |
Бегство отца Лавиньи, расставшегося со своей рясой и бородой (он со своим сообщником мчится сейчас что есть мочи по Сирии с великолепно выправленными документами на имя торговых посредников). Окровавленную ступку он прячет под кроватью мисс Джонсон. |
As I say, I was almost satisfied but not quite. |
Повторяю, я был удовлетворен, но не совсем. |
For the perfect solution must explain everything and this does not do so. |
Ибо окончательная версия должна объяснить решительно все. |
It does not explain, for instance, why Miss Johnson should say the window, as she was dying. |
А моя версия не объясняет, например, почему мисс Джонсон, умирая, сказала окно, окно. |
It does not explain her fit of weeping over the letter. |
Почему она так горько плакала вечером в конторе? |
It does not explain her mental attitude on the roof her incredulous horror and her refusal to tell Nurse Leatheran what it was thatshe now suspected or knew. |
Что повергло ее в ужас и отчаяние на крыше, где ее застала мисс Ледерен? Что она заподозрила или узнала такого, о чем отказалась сообщить мисс Ледерен? |
It was a solution that fitted the outer facts, but it did not satisfy the psychological requirements. |
В мою версию хорошо укладывались все чисто внешние факты, но, с точки зрения психологии, она объясняла далеко не все. |
And then, as I stood on the roof, going over in my mind those three points: the letters, the roof, the window, I saw just as Miss Johnson had seen! |
И вот, стоя на крыше и в который раз мысленно повторяя одно и то же письма, крыша, окно я понял то, до чего додумалась и мисс Джонсон. |
And this time what I saw explained everything! |
Моя новая версия объясняла все! |
Chapter 28. |
Глава 28 |