He escapes. | Бежит. |
He is involved in a railway accident but he manages to emerge with a second personality that of a young Swedish archaeologist, Eric Leidner, whose body is badly disfigured and who will be conveniently buried as Frederick Bosner. | Попадает в железнодорожную катастрофу И является в ином обличье, в образе молодого шведского археолога Эрика Лайднера, изуродованное тело которого погребено под именем Фредерика Боснера. |
What is the new Eric Leidners attitude to the woman who was willing to send him to his death? | Как же относится Эрик Лайднер к женщине, которая обрекла его на смерть? |
First and most important, he still loves her. | Первое, и самое главное, он все еще любит ее. |
He sets to work to build up his new life. | Он начинает новую жизнь. |
He is a man of great ability, his profession is congenial to him and he makes a success of it.But he never forgets the ruling passion of his life. | У него выдающиеся способности, профессия археолога очень ему нравится, он преуспевает в ней. Но ни на минуту не забывает о главной своей страсти. |
He keeps himself informed of his wifes movements. | Он осведомлен обо всем, что касается его жены. |
Of one thing he is cold-bloodedly determined (remember Mrs Leidners own description of him to Nurse Leatheran gentle and kind but ruthless),she shall belong to no other man. | Он твердо решает (вспомните, что сказала о нем сама миссис Лайднер мягкий, добрый и вместе с тем безжалостный), что она будет принадлежать только ему одному. |
Whenever he judges it necessary he despatches a letter. | Время от времени он посылает ей письма с угрозами. |
He imitates some of the peculiarities of her handwriting in case she should think of taking his letters to the police. | Он подражает ее почерку на случай, если она вздумает передать письма в полицию. |
Women who write sensational anonymous letters to themselves are such a common phenomenon that the police will be sure to jump to that solution given the likeness of the handwriting. | Женщины, которые сами себе пишут анонимные письма, настолько заурядное явление, что в полиции не возникло бы на этот счет никаких сомнений. |
At the same time he leaves her in doubt as to whether he is really alive or not. | В то же время он держит ее в неведении она не может понять, жив он или нет. |
At last, after many years, he judges that the time has arrived; he re-enters her life. | И вот наконец спустя много лет он рассудил, что время настало. Он вновь появляется в ее жизни. |
All goes well. | Все идет гладко. |
His wife never dreams of his real identity. | Жене и в голову не приходит, кто он на самом деле. |
He is a well-known man. | Для нее он известный ученый. |
The upstanding, good-looking young fellow is now a middle-aged man with a beard and stooping shoulders. | Стройный, красивый юноша превратился в мужчину средних лет, сутуловатого и с бородкой. |
And so we see history repeating itself. | Прошлое повторяется. |
As before, Frederick is able to dominate Louise. | Как и в первый раз, Фредерику удается покорить Луизу. |
For the second time she consents to marry him. | Она снова соглашается стать его женой. |
And no letter comes to forbid the banns. | Никакого письма не приходит, и ничто не препятствует их браку. |
But afterwards a letter does come. | Однако потом она снова получает письмо. |
Why? | Почему? |
I think that Dr Leidner was taking no chances. | Думаю, доктор Лайднер не хочет рисковать. |
The intimacy of marriage might awaken a memory. | А вдруг их близость пробудит в ней воспоминания? |
He wishes to impress on his wife, once and for all, that Eric Leidner and Frederick Bosner are two different people. | Он желает раз и навсегда утвердить ее во мнении, что Фредерик Боснер и Эрик Лайднер два разных человека. |
So much so that a threatening letter comes from the former on account of the latter. | А как же иначе? Ведь из-за Эрика Лайднера она получает угрожающее письмо от Фредерика Боснера! |
The rather puerile gas poisoning business follows arranged by Dr Leidner, of course. | Затем следует ребяческая выходка с отравлением газом, устроенная, несомненно, доктором Лайднером. |
Still with the same object in view. | Все с той же целью. |
After that he is satisfied. | Наконец он вполне удовлетворен. |
No more letters need come. | Письма больше не нужны. |
They can settle down to happy married life together. | Они могут жить спокойно и счастливо. |
And then, after nearly two years,the letters recommence. | Потом спустя почти два года снова начинают приходить письма. |
Why? | Почему? |
Eh bien, I think I know. | Eh bien, думаю, что могу ответить на этот вопрос. |
Because the threat underlying the letters was always a genuine threat. (That is why Mrs Leidner has always been frightened. | Потому что у Фредерика Боснера слово не расходится с делом (именно по этой причине миссис Лайднер жила в постоянном страхе. |
She knew her Fredericks gentle but ruthless nature.) If she belongs to any other man but him he would kill her. | Она-то знала, какой мягкий, но вместе с тем беспощадный нрав у Фредерика). Если она будет принадлежать другому, он убьет ее. |
And she has given herself to Richard Carey. | А теперь ее сердцем завладел Ричард Кэри |
And so, having discovered this, cold-bloodedly, calmly, Dr Leidner prepares the scene for murder. | Обнаружив это, доктор Лайднер стал спокойно и хладнокровно готовиться к убийству. |
You see now the important part played by Nurse Leatheran? | Теперь вы понимаете, какая важная роль уготована была для мисс Ледерен? |
Dr Leidners rather curious conduct (it puzzled me at the very first) in securing her services for his wife is explained. | Поначалу я удивился, почему доктор Лайднер нанял ее для своей жены. |