Jumps off the bed, opens the window, passes her head through the bars and turns her face upward to see who is playing the trick on her. |
Вскакивает с постели, открывает окно, просовывает голову сквозь решетку и смотрит вверх, стараясь увидеть того, кто это проделывает. |
Dr Leidner is waiting. |
Доктор Лайднер уже ждет. |
He has in his hands, poised and ready, a heavy quern. |
У него в руках тяжелая ступка с отверстием, сквозь которое он пропустил веревку. Он наготове. |
At the psychological moment he drops it |
И вот момент наступил. Он роняет ступку. |
With a faint cry (heard by Miss Johnson) Mrs Leidner collapses on the rug underneath the window. |
Со слабым криком (который слышит мисс Джонсон) миссис Лайднер падает замертво на коврик у окна. |
Now there is a hole in this quern, and through that Dr Leidner had previously passed a cord. |
Теперь доктору Лайднеру надо только потянуть за веревку и втащить ступку обратно наверх. |
He has now only to haul in the cord and bring up the quern. |
Он ставит ее на пол, окровавленной стороной вниз. |
He replaces the latter neatly, bloodstained side down, amongst the other objects of that kind on the roof. |
И вот она уже затерялась среди других, подобных ей предметов, во множестве тут наваленных. |
Then he continues his work for an hour or more till he judges the moment has come for the second act. |
Час с лишним он еще остается на крыше. Затем наступает второй акт. |
He descends the stairs, speaks to Mr Emmott and Nurse Leatheran, crosses the courtyard and enters his wifes room. |
Он спускается по лестнице, разговаривает с мистером Эмметом и мисс Ледерен, идет по двору, отворяет дверь комнаты миссис Лайднер. |
This is the explanation he himself gives of his movements there: |
Вот как он сам рассказывает об этом: |
I saw my wifes body in a heap by the bed. |
Я увидел, что она лежит на полу у кровати. |
For a moment or two I felt paralysed as though I couldnt move. |
Я замер от ужаса не в силах пошевелиться. |
Then at last I went and knelt down by her and lifted up her head. |
Потом наконец приблизился к ней, опустился на колени, приподнял ей голову. |
I saw she was deadAt last I got up. |
Она была мертва Встал. |
I felt dazed and as though I were drunk. |
Голова шла кругом. Меня качало, как пьяного. |
I managed to get to the door and call out. |
Кое-как мне удалось добраться до двери и позвать на помощь. |
A perfectly possible account of the actions of a grief-dazed man. |
Вполне убедительный рассказ человека, убитого горем. |
Now listen to what I believe to be the truth. |
А теперь послушайте, как все было в действительности. |
Dr Leidner enters the room, hurries to the window, and, having pulled on a pair of gloves, closes and fastens it, then picks up his wifes body and transports it to a position between the bed and the door. |
Доктор Лайднер входит в комнату, бросается в окну и, натянув перчатки, затворяет и запирает его, потом поднимает тело и кладет его возле кровати. |
Then he notices a slight stain on the window-side rug. |
На коврике у окна он замечает небольшое пятно. |
He cannot change it with the other rug, they are a different size, but he does the next best thing. He puts the stained rug in front of the washstand and the rug from the washstand under the window. |
Тогда он меняет его местами с тем ковриком, что лежит под умывальником. |
If the stain is noticed, it will be connected with the washstand not with the window a very important point. |
Если пятно обнаружат, его свяжут с умывальником, а не с окном весьма существенное обстоятельство. |
There must be no suggestion that the window played any part in the business. |
Ни у кого не должно возникнуть и мысли об окне. |
Then he comes to the door and acts the part of the overcome husband, and that, I imagine, is not difficult. |
Потом он идет к двери и играет роль убитого горем мужа, кстати сказать, ему это нетрудно. |
For he did love his wife. |
Ибо он и в самом деле любил свою жену. |
My good man, cried Dr Reilly impatiently, if he loved her, why did he kill her? |
Позвольте, любезнейший мосье Пуаро! нетерпеливо воскликнул доктор Райли. |
Wheres the motive? |
Если он любил ее, зачем бы он стал ее убивать? Где же логика? |
Cant you speak, Leidner? |
Да объяснитесь же, Лайднер! |
Tell him hes mad. |
Скажите ему, что он сошел с ума. |
Dr Leidner neither spoke nor moved. |
Доктор Лайднер даже не пошевелился. |
Poirot said: Did I not tell you all along that this was a crime passionnel? |
Разве не говорил я вам все время, что это преступление, внушенное страстью? продолжал Пуаро. |
Why did her first husband, Frederick Bosner, threaten to kill her? |
Почему ее первый муж, Фредерик Боснер, угрожал ей? |
Because he loved herAnd in the end, you see, he made his boast good |
Да потому, что любил ее. И в конце концов, видите, привел свою угрозу в исполнение. |
Mais oui mais oui once I realize that it is Dr Leidner who did the killing, everything falls into place |
Mais oui Mais oui Как только я понял, что убийца доктор Лайднер, все сразу встало на свои места. |
For the second time, I recommence my journey from the beginning Mrs Leidners first marriage the threatening letters her second marriage. |
И во второй раз я начну свое путешествие с самого начала Первый брак миссис Лайднер.., письма с угрозами.., второй брак. |
The letters prevented her marrying any other man but they did not prevent her marrying Dr Leidner. |
Письма препятствуют ее браку с кем бы то ни было.., кроме доктора Лайднера. |
How simple that is if Dr Leidner is actually Frederick Bosner. |
Как это все просто, если допустить, что доктор Лайднер это Фредерик Боснер. |
Once more let us start our journey from the point of view this time of young Frederick Bosner. |
Итак, пустимся в наше путешествие, на этот раз вместе с молодым Фредериком Боснером. |
To begin with, he loves his wife Louise with an overpowering passion such as only a woman of her kind can evoke. |
Начать с того, что он безумно любит свою жену Луизу, любит со всей страстью, какую способна внушить только такая женщина, как она. |
She betrays him. |
Но она предает его. |
He is sentenced to death. |
Он приговорен к смерти. |