He had been seen talking to the man but we had only his word for what they had been talking about. |
Их видели, когда они разговаривали. Но о чем была беседа, мы знаем только со слов самого преподобного отца. |
What had the Iraqi been doing when Nurse Leatheran and Mrs Leidner saw him? |
Что делал араб, когда мисс Ледерен и миссис Лайднер его увидели? |
Trying to peer through the window Mrs Leidners window, so they thought, but I realized when I went and stood where they had been, that it might equally have been the antika-room window. |
Пытался заглянуть в окно. В окно к миссис Лайднер, как подумали они тогда. Но, став на то место, где стоял араб, я понял, что он мог заглядывать и в окно музея. |
The night after that an alarm was given. |
В эту же ночь была поднята тревога. |
Someone was in the antika-room. |
Кто-то пробрался в музей. |
Nothing proved to have been taken, however. |
Однако оказалось, что ничего не украдено. |
The interesting point to me is that when Dr Leidner got there he foundFather Lavigny there before him. |
Меня заинтересовало одно обстоятельство. |
Father Lavigny tells his story of seeing a light. |
Когда доктор Лайднер вбежал в музей, отец Лавиньи уже был там. |
But again we have only his word for it. |
Он говорит, что увидел в комнате свет. |
I begin to get curious about Father Lavigny. |
И снова мы полагаемся только на его собственные слова. |
The other day when I make the suggestion that Father Lavigny may be Frederick Bosner, Dr Leidner pooh-poohs the suggestion. |
Я начал присматриваться к отцу Лавиньи. Когда я предположил, что он может оказаться Фредериком Боснером, доктор Лайднер отнесся к этому весьма скептически. |
He says Father Lavigny is a well-known man. |
Сказал, что отец Лавиньи личность известная. |
I advance the supposition that Frederick Bosner, who has had nearly twenty years to make a career for himself, under a new name, may very possiblybe a well-known man by this time! |
Я высказал соображение, что Фредерик Боснер за двадцать лет вполне мог сделать карьеру под новым именем. Почему бы ему не стать известным? |
All the same, I do not think that he has spent the intervening time in a religious community. |
Правда, мне не верилось, что он мог провести эти годы в религиозной общине. |
A very much simpler solution presents itself. |
Мне представлялось, что все объясняется куда проще. |
Did anyone at the expedition know Father Lavigny by sight before he came? |
Знал ли кто-нибудь отца Лавиньи в лицо до того, как он сюда прибыл? |
Apparently not. |
Очевидно, нет. |
Why then should not it be someone impersonating the good Father? |
Значит, не исключается, что под именем преподобного отца скрывается кто-то другой. |
I found out that a telegram had been sent to Carthage on the sudden illness of Dr Byrd, who was to have accompanied the expedition. |
Я выяснил, что в Карфаген была отправлена телеграмма с сообщением о внезапной болезни доктора Бирда, который должен был сопровождать экспедицию. |
To intercept a telegram, what could be easier? |
Перехватить телеграмму легче легкого. |
As to the work, there was no other epigraphist attached to the expedition. |
Что до работы, то в экспедиции же других эпиграфистов нет. |
With a smattering of knowledge a clever manmight bluff his way through. There had been very few tablets and inscriptions so far, and already I gathered that Father Lavignys pronouncements had been felt to be somewhat unusual. |
Нахватавшись кое-каких знаний, способный человек вполне может провести кого угодно, тем более что табличек и надписей было немного. Кстати, некоторые высказывания отца Лавиньи мне показались немного странными. |
It looked very much as though Father Lavigny were an imposter. |
Многое указывало на то, что он самозванац. |
But was he Frederick Bosner? |
Но может ли он быть Фредериком Боснером? |
Somehow, affairs did not seem to be shaping themselves that way. |
Тут у меня что-то не вытанцовывалось. |
The truth seemed likely to lie in quite a different direction. |
Очевидно, следовало идти совсем в ином направлении. |
I had a lengthy conversation with Father Lavigny. |
У меня состоялась продолжительная беседа с отцом Лавиньи. |
I am a practising Catholic and I know many priests and members of religious communities. |
Я и сам католик и знаком со многими святыми отцами и членами религиозных общин. |
Father Lavigny struck me as not ringing quite true to his role. |
Уж слишком фальшиво отец Лавиньи играл свою роль. |
But he struck me, on the other hand, as familiar in quite a different capacity. |
Поразила меня и его осведомленность в совсем иной области. |
I had met men of his type quite frequently but they were not members of a religious community. |
Я частенько встречал людей такого типа, но они не были членами религиозных общин. |
Far from it! |
Совсем напротив! |
I began to send off telegrams. |
Я принялся рассылать телеграммы. |
And then, unwittingly, Nurse Leatheran gave me a valuable clue. |
И тут, вдруг совершенно случайно, мисс Ледерен дала мне в руки ценнейший ключ. |
We were examining the gold ornaments in the antika-room and she mentioned a trace of wax having been found adhering to a gold cup. |
Мы рассматривали в музее золотые изделия, и она упомянула о каплях воска на золотой чаше. |
Me, I say, Wax? and Father Lavigny, he said Wax? and his tone was enough! |
Воск? переспросил я. Воск? вырвалось у отца Лавиньи. |
I knew in a flash exactly what he was doing here. |
Его тон мне все сказал! Я тотчас понял, что он здесь делал ночью. |
Poirot paused and addressed himself directly to Dr Leidner. |
Пуаро помолчал, потом обратился к доктору Лайднеру: |
I regret to tell you, monsieur, that the gold cup in the antika-room, the gold dagger, the hair ornaments and several other thingsare not the genuine articles found by you. |
Вынужден огорчить вас, мосье, но золотая чаша, золотой кинжал, золотые головные украшения и некоторые другие предметы не подлинные. |
They are very clever electrotypes. |
Это очень искусные подделки, изготовленные методом гальванопластики. |
Father Lavigny, I have just learned by this last answer to my telegrams, is none other than Raoul Menier, one of the cleverest thieves known to the French police. |
Отец Лавиньи, как я узнал из последнего ответа на мои телеграммы, не кто иной как Рауль Менье, один из самых талантливых воров, известных французской полиции. |