But Mrs Mercado was essentially a fiercely maternal typ e. |
Миссис Меркадо принадлежит к тем женщинам, у которых патологически развито материнское начало. |
From the way she looked at her husband I realized, not only that she loved him, but that she would fight for him tooth and nail and more than that that she envisaged the possibility of having to do so. |
По тому, как она смотрит на мужа, ясно, что она не только души в нем не чает, но кому угодно горло за него перегрызет, и, более того, она не отвергает такой возможности. |
She was constantly on her guard and uneasy. |
Она постоянно в тревоге, постоянно начеку. |
The uneasiness was for him not for herself. |
Тревожится она не о себе, а о нем. |
And when I studied Mr Mercado I could make a fairly easy guess at what the trouble was. |
Приглядевшись к мистеру Меркадо, я сразу понял, чем вызвана эта тревога. |
I took means to assure myself of the truth of my guess. |
Я нашел способ убедиться, что не ошибся в своих предположениях. |
Mr Mercado was a drug addict in an advanced stage of the craving. |
Мистер Меркадо законченный наркоман. |
Now I need probably not tell you all that the taking of drugs over a long period has the result of considerably blunting the moral sense. |
Не надо объяснять вам, что длительное употребление наркотиков значительно притупляет нравственное чувство. |
Under the influence of drugs a man commits actions that he would not have dreamed of committing a few years earlier before he began the practice. |
Под действием наркотиков человек совершает такие поступки, о которых раньше не мог и помыслить. |
In some cases a man has committed murder and it has been difficult to say whether he was wholly responsible for his actions or not. |
Идет даже на убийство, причем не всегда может быть привлечен к ответственности за свое деяние. |
The law of different countries varies slightly on that point. |
Законы в разных странах разные. |
The chief characteristic of the drug-fiend criminal is overweening confidence in his own cleverness. |
Главная особенность преступников-наркоманов чрезмерная самоуверенность. |
I thought it possible that there was some discreditable incident, perhaps a criminal incident, in Mr Mercados past which his wife had somehow or other succeeded in hushing up. |
Возможно, подумал я, у мистера Меркадо небезупречное, если не криминальное, прошлое, которое его жене пока удается скрывать. |
Nevertheless his career hung on a thread. |
Тем не менее его карьера висит на волоске. |
If anything of this past incident were bruited about, Mr Mercado would be ruined. |
Если пойдут слухи о прошлом мистера Меркадо, ему конец. |
His wife was always on the watch. |
Поэтому миссис Меркадо все время начеку. |
But there was Mrs Leidner to be reckoned with. She had a sharp intelligence and a love of power. |
А тут миссис Лайднер, проницательная и властолюбивая. |
She might even induce the wretched man to confide in her. It would just have suited her peculiar temperament to feel she knew a secret which she could reveal at any minute with disastrous effects. |
Она могла вызвать этого несчастного на откровенность, что как нельзя лучше вяжется с ее характером. Ей нравилось, зная о человеке какую-то тайну, держать его в страхе перед угрозой разоблачения. |
Here, then, was a possible motive for murder on the part of the Mercados. |
Вот вам и мотив для убийства, если говорить о чете Меркадо. |
To protect her mate, Mrs Mercado, I felt sure, would stick at nothing! |
Уверен, чтобы защитить мужа, миссис Меркадо ни перед чем не остановилась бы. |
Both she and her husband had had the opportunity during that ten minutes when the courtyard was empty. |
И у нее, и у него была возможность совершить преступление за те десять минут, когда двор пустовал. |
Mrs Mercado cried out, Its not true! |
Ложь! взвизгнула миссис Меркадо. |
Poirot paid no attention. |
Пуаро и ухом не повел. |
I next considered Miss Johnson. |
Затем я присмотрелся к мисс Джонсон. |
Was she capable of murder? |
Была ли она способна на убийство? |
I thought she was. |
Думаю, да. |
She was a person of strong will and iron self-control. |
Ее отличала сильная воля и железное самообладание. |
Such people are constantly repressing themselves and one day the dam bursts! |
Такие люди постоянно себя обуздывают, но в один прекрасный день плотина может прорваться. |
But if Miss Johnson had committed the crime it could only be for some reason connected with Dr Leidner. |
Однако если преступление совершила мисс Джонсон, то оно так или иначе связано с доктором Лайднером. |
If in any way she felt convinced that Mrs Leidner was spoiling her husbands life, then the deep unacknowledged jealousy far down in her would leap at the chance of a plausible motive and give itself full rein. |
Ревность, таящаяся в глубинах подсознания и маскирующаяся благовидным предлогом, скажем, уверенностью, что миссис Лайднер отравляет жизнь своему мужу, могла наконец взять верх над благоразумием. |
Yes, Miss Johnson was distinctly a possibility. |
Да, вполне правдоподобная версия. |
Then there were the three young men. |
Перейдем теперь к трем молодым людям. |
First Carl Reiter. |
Первый Карл Рейтер. |
If, by any chance, one of the expedition staff was William Bosner, then Reiter was by far the most likely person. |
Он более всех годится на роль Уильяма Боснера. |
But if he was William Bosner, then he was certainly a most accomplished actor! |
И если это так, то он выдающийся актер! |
If he were merely himself, had he any reason for murder? |
Если же он не Уильям Боснер, а Карл Рейтер, имелся ли у него мотив для убийства? |
Regarded from Mrs Leidners point of view, Carl Reiter was far too easy a victim for good sport. |
Для миссис Лайднер он не представлял никакого интереса, ибо оказался слишком легкой жертвой. |
He was prepared to fall on his face and worship immediately. |
Он тут же сдался и готов был боготворить ее. |
Mrs Leidner despised undiscriminating adoration and the door-mat attitude nearly always brings out the worst side of a woman. In her treatment of Carl Reiter Mrs Leidner displayed really deliberate cruelty. |
А она презирала подобных обожателей. Он же не мужчина, а тряпка, такие всегда будят в женщине ее худшие инстинкты, И действительно, в обращении с ним миссис Лайднер выказывала продуманную жестокость. |
She inserted a gibe here a prick there. |
Не упускала случая там на смех подымет, тут шпильку подпустит. |