Oh! |
Ох! |
M. Poirot, I cried. |
Мосье Пуаро, вскричала я. |
Not me! |
Только не у меня! |
Why, I was a stranger. Id only just come. |
Ведь я тут посторонняя, всего несколько дней, как сюда приехала. |
Eh bien, ma soeur, and was not that just what Mrs Leidner had been fearing? |
Eh bien, мисс Ледерен, а кого боялась миссис Лайднер? |
A stranger from outside? |
Разве не посторонних и приезжих? |
But but Why, Dr Reilly knew all about me! |
Но.., но.., доктор Райли все обо мне знает! |
He suggested my coming! |
Он же сам предложил мне это место! |
How much did he really know about you? |
Что ему о вас известно? |
Mostly what you yourself had told him. |
Только то, что вы ему рассказали. |
Imposters have passed themselves off as hospital nurses before now. |
Мало ли кто может себя выдать за медицинскую сестру. |
You can write to St. Christophers, I began. |
Напишите в больницу Святого Кристофера, начала я. |
For the moment will you silence yourself. |
Может быть, помолчите минуточку? |
Impossible to proceed while you conduct this argument. |
Вы не даете мне слова сказать. |
I do not say I suspect you now. |
Я же не говорю, что подозреваю вас теперь. |
All I say is that, keeping the open mind, you might quite easily be someone other than you pretended to be. |
Но, теоретически, вы легко могли бы быть не той, за кого себя выдаете. |
There are many successful female impersonators, you know. |
Как часто самозванки с успехом играют свою роль! |
Young William Bosner might be something of that kind. |
Кстати, молодой Ульям Боснер тоже может скрываться под чужим именем. |
I was about to give him a further piece of my mind. |
Я чуть было не высказала ему, что думаю по этому поводу. |
Female impersonator indeed! |
Самозванка! Надо же! |
But he raised his voice and hurried on with such an air of determination that I thought better of it. |
Но тут Пуаро возвысил голос и заговорил с таким решительным видом, что я невольно стала слушать: |
I am going now to be frank brutally so. |
Буду откровенным.., безжалостно откровенным. |
It is necessary. I am going to lay bare the underlying structure of this place. |
Это необходимо, ибо я намерен открыть тайные побуждения, лежащие в основе ваших поступков. |
I examined and considered every single soul here. |
Я собрал и рассмотрел все, что касается каждого из вас. |
To begin with Dr Leidner, I soon convinced myself that his love for his wife was the mainspring of his existence. |
Если говорить о докторе Лайднере, то я скоро убедился, что любовь к жене средоточие его жизни. |
He was a man torn and ravaged with grief. |
Он убит горем. |
Nurse Leatheran I have already mentioned. |
О мисс Ледерен я уже говорил. |
If she were a female impersonator she was a most amazingly successful one, and I inclined to the belief that she was exactly what she said she was a thoroughly competent hospital nurse. |
Если она самозванка, то таких еще свет не видывал, поэтому склонен считать, что она именно та, за кого себя выдает, опытная медицинская сестра. |
Thank you for nothing, I interposed. |
Благодарю, вставила я. |
My attention was immediately attracted towards Mr and Mrs Mercado, who were both of them clearly in a state of great agitation and unrest. |
Мистер и миссис Меркадо сразу привлекли мое внимание оба они пребывали в состоянии крайнего возбуждения и тревоги. |
I considered first Mrs Mercado. |
Вначале я занялся миссис Меркадо. |
Was she capable of murder, and if so for what reasons? |
Способна ли она убить и если да, то каковы мотивы? |
Mrs Mercados physique was frail. |
Миссис Меркадо весьма хрупкое создание. |
At first sight it did not seem possible that she could have had the physical strength to strike down a woman like Mrs Leidner with a heavy stone implement. |
На первый взгляд и не подумаешь, что у нее хватит сил нанести смертельный удар таким тяжелым предметом. |
If, however, Mrs Leidner had been on her knees at the time, the thing would at least be physically possible. |
Другое дело, если миссис Лайднер стояла на коленях. |
There are ways in which one woman can induce another to go down on her knees. |
Уверен, у миссис Меркадо нашлось бы множество способов это сделать. |
Oh! not emotional ways! |
Оставим в стороне психологию. |
For instance, a woman might be turning up the hem of a skirt and ask another woman to put in the pins for her. |
Можно, например, попросить подколоть подшивку у юбки. |
The second woman would kneel on the ground quite unsuspectingly. |
И миссис Лайднер, ничего не подозревая, опускается на колени. |
But the motive? |
Теперь о мотивах. |
Nurse Leatheran had told me of the angry glances she had seen Mrs Mercado direct at Mrs Leidner. |
Мисс Ледерен, по ее словам, не раз ловила ненавидящие взгляды, которые миссис Меркадо кидала на миссис Лайднер. |
Mr Mercado had evidently succumbed easily to Mrs Leidners spell. |
Разумеется, мистер Меркадо не остался равнодушным к обаянию миссис Лайднер. |
But I did not think the solution was to be found in mere jealousy. |
Однако не думаю, что здесь дело только в ревности. |
I was sure Mrs Leidner was not in the least interested really in Mr Mercado and doubtless Mrs Mercado was aware of the fact. |
Уверен, миссис Лайднер не испытывала ни малейшего интереса к мистеру Меркадо, что, конечно, не было тайной для миссис Меркадо. |
She might be furious with her for the moment, but for murder there would have to be greater provocation. |
Возможно, иной раз миссис Лайднер возбуждала в ней гнев, однако для убийства должны были быть гораздо более веские основания. |