I was not very near and he was absorbed in what he was doing. |
Я находилась довольно далеко от него, а он был целиком поглощен своим занятием. |
Look here, Mr Coleman was not to be hushed any longer. |
Послушайте! Мистер Коулмен не мог выдержать более ни секунды. |
Ive got a perfectly good explanation for what I admit looks a bit fishy. |
Сейчас все объясню.., допускаю, да.., это кажется подозрительным. |
As a matter of fact, the day before I had slipped a jolly fine cylinder seal into my coat pocket instead of putting it in the antika-room forgot all about it. |
Дело в том, что накануне я сунул в карман прехорошенькую печать-цилиндрик, которую следовало, разумеется, отнести в музей, но у меня просто из головы вылетело. |
And then I discovered Id been and lost it out of my pocket dropped it somewhere. |
И вдруг обнаруживаю, что потерял ее, видимо, выронил из кармана. |
I didnt want to get into a row about it so I decided Id have a jolly good search on the quiet. |
Кому хочется получить нагоняй? Вот я подумал, поищу-ка хорошенько. |
I was pretty sure Id dropped it on the way to or from the dig. |
Уверен, что выронил ее, когда шел на раскопки. |
I rushed over my business in Hassanieh. |
Я успел провернуть все дела в Хассани. |
Sent a walad to do some of the shopping and got back early. |
Послал боя за покупками и рано вернулся обратно. |
I stuck the bus where it wouldnt show and had a jolly good hunt for over an hour. |
Поставил грузовик так, чтобы его не было видно, и целый час все там обшаривал. |
And didnt find the damned thing at that! |
Но ничего не нашел. Как сквозь землю провалилась, черт ее побери! |
Then I got into the bus and drove on to the house. |
Делать нечего, влез в грузовик и поехал к дому. |
Naturally, everyone thought Id just got back. |
Ну все, конечно, подумали, что я только что вернулся. |
And you did not undeceive them? asked Poirot sweetly. |
И вы, разумеется, не рассеяли их заблуждения? сладеньким голосом спросил Пуаро. |
Well, that was pretty natural under the circumstances, dont you think? |
Ну, это же совершенно естественно, в сложившихся-то обстоятельствах, вам не кажется? |
I hardly agree, said Poirot. |
Нет, не кажется. |
Oh, come now dont go looking for trouble thats my motto! |
Но послушайте Не лезь на рожон вот мой девиз! |
But you cant fasten anything on me. |
Однако вы не можете ничего на меня повесить. |
I never went into the courtyard, and you cant find anyone wholl say I did. |
Я ведь даже не входил во двор, можете спросить у кого угодно. |
That, of course, has been the difficulty, said Poirot. |
В том-то и дело. |
The evidence of the servants that no one entered the courtyard from outside. |
По свидетельству слуг, действительно никто не входил во двор, сказал Пуаро. |
But it occurred to me, upon reflection, that that was really not what they had said. |
Однако, сдается мне, на самом деле они говорят о другом. |
They had sworn that no stranger had entered the premises. |
Они клятвенно заверяют, что во двор не входил никто из посторонних. |
They had not been asked if a member of the expedition had done so. |
Но ведь их же не спрашивали о членах экспедиции. |
Well, you ask them, said Coleman. |
Ну так спросите, кипятился Коулмен. |
Ill eat my hat if they saw me or Carey either. |
Готов съесть свою шляпу, если они видели меня или Кэри. |
Ah! but that raises rather an interesting question. |
О! Но тут возникает интересный вопрос. |
They would notice a stranger undoubtedly but would they have even noticed a member of the expedition? |
Слуги, безусловно, заметили бы постороннего. А вот заметили бы они своих? |
The members of the staff are passing in and out all day. |
Ведь члены экспедиции целый день ходят туда-сюда. |
The servants would hardly notice their going and coming. |
Едва ли слуги обращают на это внимание. |
It is possible, I think, that either Mr Carey or Mr Colemanmight have entered and the servants minds would have no remembrance of such an event. |
Думаю, и мистер Кэри, и мистер Коулмен вполне могли войти во двор, а слуги об этом даже не вспомнили. |
Bunkum! said Mr Coleman. |
Ерунда! отрезал мистер Коулмен. |
Poirot went on calmly: Of the two, I think Mr Carey was the least likely to be noticed going or coming. |
Из них двоих, невозмутимо продолжал Пуаро, они скорее не заметили бы мистера Кэри. |
Mr Coleman had started to Hassanieh in the car that morning and he would be expected to return in it. |
В то утро мистер Коулмен уехал на грузовике в Хассани и все ожидали, что на грузовике он и вернется. |
His arrival on foot would therefore be noticeable. |
Если бы он пришел пешком, это бросилось бы в глаза. |
Of course it would! said Coleman. |
Конечно, бросилось бы! с готовностью подхватил Коулмен. |
Richard Carey raised his head. His deep-blue eyes looked straight at Poirot. |
Ричард Кэри поднял голову и уставил на Пуаро свои темно-синие глазищи: |
Are you accusing me of murder, M. Poirot? he asked. |
Вы обвиняете меня в убийстве, мосье Пуаро? |
His manner was quite quiet but his voice had a dangerous undertone. |
Держался он безукоризненно, однако в голосе мне послышались угрожающие нотки. |
Poirot bowed to him. |
Пуаро поклонился. |
As yet I am only taking you all on a journey my journey towards the truth. |
Пока только веду всех вас в путешествие.., мое путешествие к истине. |
I had now established one fact that all the members of the expedition staff, and also Nurse Leatheran, could in actual fact have committed the murder. |
Итак, я установил один факт все члены экспедиции, включая мисс Ледерен, могли совершить убийство. |
That there was very little likelihood of some of them having committed it was a secondary matter. |
Правда, для некоторых из них вероятность этого чрезвычайно мала, но это уже другой вопрос. |
I had examined means and opportunity. I next passed to motive. |
Рассмотрев средства и возможности совершения убийства, я перешел к изучению мотивов преступления. |
I discovered that one and all of you could be credited with a motive! |
И выяснил, что у каждого из вас могли быть эти мотивы. |