Then the revelation of his traitorous activities occurs and Mrs Leidner acts in the way she told Nurse Leidner. |
Нам известно, как поступила Луиза, узнав, что он германский шпион. |
She gave information to the Government. |
Она сообщила о нем властям. |
Now I submit that there was a psychological significance in her action. She told Nurse Leatheran that she was a very patriotic idealistic girl and that that feeling was the cause of her action. |
Берусь утверждать, что этот ее поступок был про-, диктован не только теми соображениями, о которых она поведала мисс Ледерен. |
But it is a well-known fact that we all tend to deceive ourselves as to the motives for our own actions. |
Как часто мы сами обманываем себя в том, что касается мотивов наших поступков. |
Instinctively we select the best-sounding motive! |
Инстинктивно мы выбираем наиболее благородные побуждения. |
Mrs Leidner may have believed herself that it was patriotism that inspired her action, but I believe myself that it was really the outcome of an unacknowledged desire to get rid of her husband! |
Вероятно, миссис Лайднер и сама верила, что ею движет патриотизм. Но я убежден, что это было неосознанное желание избавиться от мужа! |
She disliked domination she disliked the feeling of belonging to someone else in fact she disliked playing second fiddle. |
Ей была ненавистна необходимость подчиняться.., ненавистно сознание, что она не принадлежит себе.., по существу, ей было нестерпимо играть вторую скрипку. |
She took a patriotic way of regaining her freedom. |
Вот она и придумала достойный мотив, чтобы обрести свободу. |
But underneath her consciousness was a gnawing sense of guilt which was to play its part in her future destiny. |
Но подсознательно она испытывала гложущее чувство вины, которое должно было сыграть свою роль в ее судьбе. |
We now come directly to the question of the letters. |
Теперь мы вплотную подошли к вопросу о письмах. |
Mrs Leidner was highly attractive to the male sex. |
Миссис Лайднер была необыкновенно привлекательна для мужчин. |
On several occasions she was attracted by them but in each case a threatening letter played its part and the affair came to nothing. |
И сама она несколько раз готова была поддаться искушению и снова выйти замуж.., но каждый раз угрожающее письмо делало свое дело, и свадьба расстраивалась. |
Who wrote those letters? |
Кто писал эти письма? |
Frederick Bosner or his brother William or Mrs Leidner herself? |
Фредерик Боснер, его брат или сама миссис Лайднер? |
There is a perfectly good case for either theory. |
Любая из этих трех версий казалась мне вполне приемлемой. |
It seems clear to me that Mrs Leidner was one of those women who do inspire devouring devotions in men, the type of devotion which can become an obsession. |
Совершенно очевидно, что миссис Лайднер из тех женщин, которые способны внушить мужчине всепоглощающую страсть, граничащую с одержимостью. |
I find it quite possible to believe in a Frederick Bosner to whom Louise, his wife, mattered more than anything in the world! |
Мне представляется весьма вероятным, что для Фредерика Боснера Луиза, его жена, значила гораздо больше, чем все остальное на свете. |
She had betrayed him once and he dared not approach her openly, but he was determined at least that she should be his or no ones. |
Однажды она уже предала его, и он не осмеливался открыто приближаться к ней, но твердо решил, что она будет принадлежать или ему, или.., никому. |
He preferred her death to her belonging to another man. |
Пусть лучше умрет. |
On the other hand, if Mrs Leidner had, deep down, a dislike of entering into the marriage bond, it is possible that she took this way of extricating herself from difficult positions. |
С другой стороны, если миссис Лайднер питала подсознательное отвращение к брачным оковам, весьма вероятно, что она избрала именно этот способ выпутываться из затруднительных положений. |
She was a huntress who, the prey once attained, had no further use for it! |
Она была охотница настигнув жертву, она теряла к ней всякий интерес! |
Craving drama in her life, she invented a highly satisfactory drama a resurrected husband forbidding the banns! |
Жаждая привнести в свою жизнь элемент драмы, она изобрела весьма удачный ход воскресший из мертвых муж, протестующий против нового брака! |
It satisfied her deepest instincts. |
Ее глубинные инстинкты были удовлетворены. |
It made her a romantic figure, a tragic heroine, and it enabled her not to marry again. |
Она сделалась романтической трагической! героиней, и брак ей больше не грозил. |
This state of affairs continued over a number of years. |
Проходит несколько лет. |
Every time there was any likelihood of marriage a threatening letter arrived. |
И каждый раз, когда возникает возможность брака, приходит угрожающее письмо. |
But now we come to a really interesting point. |
Теперь мы подходим к весьма существенному моменту. |
Dr Leidner came upon the scene and no forbidding letter arrived! |
На сцене появляется доктор Лайднер, а угрожающего письма нет! |
Nothing stood in the way of her becoming Mrs Leidner. |
Ничто не мешает ей стать миссис Лайднер. |
Not until after her marriage did a letter arrive. |
И вот свадьба состоялась, а письмо так и не пришло. |
At once we ask ourselves why? |
Спросим себя: почему? |
Let us take each theory in turn. |
Давайте по очереди рассмотрим две версии. |
If Mrs Leidner wrote the letters herself the problem is easily explained. |
Если миссис Лайднер сама писала письма, задача решается легко. |
Mrs Leidner really wanted to marry Dr Leidner. |
Миссис Лайднер на самом деле хотела выйти замуж за доктора Лайднера. |
And so she did marry him. |
И вышла. |
But in that case, why did she write herself a letter afterwards? |
Но в таком случае, почему после свадьбы она снова пишет письмо? |
Was her craving for drama too strong to be suppressed? |
Не может подавить страстного желания постоянно превращать свою жизнь в драму? |
And why only those two letters? |
Но почему тогда только два письма? |