Poirot forestalled him. |
Пуаро опередил его. |
Stay by all means, mademoiselle, he said. |
В любом случае оставайтесь, мадемуазель, сказал он. |
It is, indeed, necessary that you should. |
Просто необходимо, чтобы вы были здесь. |
She raised her eyebrows. |
Она подняла брови. |
Necessary? |
Необходимо? |
That is the word I used, mademoiselle. |
Вот именно. |
There are some questions I shall have to ask you. |
У меня к вам несколько вопросов. |
Again her eyebrows went up but she said nothing further. |
Она снова вздернула брови, но ничего не сказала. |
She turned her face to the window as though determined to ignore what went on in the room behind her. |
Отвернулась к окну, будто ее совсем не интересует то, что происходит у нее за спиной. |
And now, said Captain Maitland, perhaps we shall get at the truth! |
Ну, наконец-то, сказал капитан Мейтленд. Теперь мы, кажется, узнаем правду! |
He spoke rather impatiently. |
В его тоне слышалось нетерпение. |
He was essentially a man of action. |
Он был человек действия. |
At this very moment I felt sure that he was fretting to be out and doing things directing the search for Father Lavignys body, or alternatively sending out parties for his capture and arrest. |
Я просто чувствовала, как он рвется поскорее приняться за дело организовать поиски тела отца Лавиньи или, напротив того, выслать людей с тем, чтобы его арестовать. |
He looked at Poirot with something akin to dislike. |
На Пуаро он поглядывал почти неприязненно. |
If the beggars got anything to say, why doesnt he say it? I could see the words on the tip of his tongue. |
Я прямо чувствовала, какие слова вертятся у него на языке: Если у этого малого есть что сказать, то чего он тянет? |
Poirot gave a slow appraising glance at us all, then rose to his feet. |
Пуаро не спеша обвел нас оценивающим взглядом и поднялся на ноги. |
I dont know what I expected him to say something dramatic certainly. |
Конечно, я догадывалась, что сейчас он произнесет что-нибудь эффектное. |
He was that kind of person. |
Уж такой он был человек! |
But I certainly didnt expect him to start off with a phrase in Arabic. |
Но начать с фразы на арабском языке?! Нет, такого даже я, признаться, не ожидала |
Yet that is what happened. He said the words slowly and solemnly and really quite religiously, if you know what I mean. |
Он произнес ее медленно и торжественно, молитвенно, сказала бы я. Не знаю, понятно ли я выражаюсь. |
Bismillahi ar rahman ar rahim. |
Bismillahi ar rahman ar rahim. |
And then he gave the translation in English. |
И сразу перевел на английский: |
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate. |
Во имя Аллаха, Милосердного и Благотворящего. |
Chapter 27. |
Глава 27 |
Beginning of a Journey |
Путешествие начинается |
Bismillahi ar rahman ar rahim. |
Bismillahi ar rahman ar rahim. |
That is the Arab phrase used before starting out on a journey.Eh bien, we too start on a journey. |
Так говорят арабы, отправляясь в путешествие. Eh bien, мы с вами тоже отправляемся в путешествие. |
A journey into the past. |
Путешествие в прошлое. |
A journey into the strange places of the human soul. |
Путешествие в глубинные тайники человеческой души. |
I dont think that up till that moment Id ever felt any of the so-called glamour of the East. |
Кажется, до этого самого момента я так и не прочувствовала пресловутого очарования Востока. |
Frankly, what had struck me was themess everywhere. |
Если честно, то единственное, что меня поражало, так это отсутствие здесь какого-либо намека на порядок. |
But suddenly, with M. Poirots words, a queer sort of vision seemed to grow up before my eyes. |
А тут вдруг, стоило мосье Пуаро произнести эти слова, у меня точно пелена спала с глаз. |
I thought of words like Samarkand and Ispahan and of merchants with long beards and kneeling camels and staggering porters carrying great bales on their backs held by a rope round the forehead and women with henna-stained hair and tattooed faces kneeling by the Tigris and washing clothes, and I heard their queer wailing chants and the far-off groaning of the water-wheel. |
В ушах зазвучали слова Самарканд и Исфаган Взору предстали длиннобородые купцы.., коленопреклоненные верблюды.., носильщики, пошатывающиеся под тяжестью огромных тюков у них на спинах, удерживаемых веревкой, обвитой вокруг головы.., женщины с крашенными хной волосами и татуированными лицами; стоя на коленях, они полощут белье в водах Тигра. Ухо мое ловило звуки их странных, гортанных песен и отдаленный шум мельничного колеса. |
They were mostly things Id seen and heard and thought nothing much of. |
Все это я, не отдавая себе в том отчета, видела и слышала множество раз. |
But now, somehow they seemed different like a piece of fusty old stuff you take into the light and suddenly see the rich colours of an old embroidery |
А сейчас знакомые картины будто предстали передо мною в новом свете так случайно найденный кусок старинной ткани вдруг поражает вас богатством и изысканностью красок. |
Then I looked round the room we were sitting in and I got a queer feeling that what M. Poirot said was true we were all starting on a journey. |
Я обвела взглядом комнату, где мы сидели, и у меня появилось удивительное ощущение, что мосье Пуаро сказал истинную правду мы все отправляемся в путешествие. |
We were here together now, but we were all going our different ways. |
Сейчас мы вместе, но каждый из нас пойдет своей дорогой. |
And I looked at everyone as though, in a sort of way, I were seeing them for the first time and for the last time which sounds stupid, but it was what I felt all the same. |
Я всматривалась в лица так, будто вижу их в первый раз и в последний. Звучит глупо, но тем не менее я испытывала именно такое чувство. |
Mr Mercado was twisting his fingers nervously his queer light eyes with their dilated pupils were staring at Poirot. |
Мистер Меркадо нервно потирал руки. Его светлые с расширенными зрачками глаза были прикованы к Пуаро. |
Mrs Mercado was looking at her husband. She had a strange watchful look like a tigress waiting to spring. |
Миссис Меркадо не спускала с муха бдительного, сторожкого взгляда, точно тигрица, готовящаяся к прыжку. |