Such as? |
Например? |
Captain Maitland stooped to a bundle which I had previously noticed him place by the side of his chair. He swung it on to the table with something of an effort. |
Капитан Мейтленд нагнулся, поднял сверток, лежавший, как я раньше заметила, у его стула и со стуком швырнул его на стол. |
Theres something here that none of you know about, he said. |
Об этом еще никто из вас не знает, сказал он. |
We found it under her bed. |
Мы нашли это под кроватью у мисс Джонсон. |
He fumbled with the knot of the covering, then threw it back, revealing a heavy great quern or grinder. |
Он неумело распутал узелок, сдернул обертку, и мы увидели большую тяжелую ступку. |
That was nothing in itself there were a dozen or so already found in the course of the excavations. |
Ничего особенного в ней не было, такие дюжинами попадались в раскопках. |
What riveted our attention on this particular specimen was a dull, dark stain and a fragment of something that looked like hair. |
Но мы, будто завороженные, не могли глаз отвести от этой ступки сбоку на ней темнело пятно, к которому прилипло что-то, напоминающее волосы. |
Thatll be your job, Reilly, said Captain Maitland. |
Вам предстоит поработать, Райли, сказал капитан Мейтленд. |
But I shouldnt say that theres much doubt about this being the instrument with which Mrs Leidner was killed! |
Думаю, не ошибусь, если скажу, что перед нами орудие убийства! |
Chapter 26. |
Глава 26 |
Next It Will Be Me! |
Теперь моя очередь! |
It was rather horrible. |
Это было чудовищно. |
Dr Leidner looked as though he were going to faint and I felt a bit sick myself. |
Доктор Лайднер, казалось, вот-вот потеряет сознание. Меня тоже мутило. |
Dr Reilly examined it with professional gusto. |
Доктор Райли с профессиональным любопытством рассматривал ступку. |
No fingerprints, I presume? he threw out. |
Отпечатков пальцев, разумеется, нет? бросил он. |
No fingerprints. |
Нет. |
Dr Reilly took out a pair of forceps and investigated delicately. |
Доктор Райли вынул пинцет и осторожно приступил к исследованию. |
Hm a fragment of human tissue and hair fair blonde hair. Thats the unofficial verdict. |
Хм.., кусочек кожи.., волосы.., белокурые Могу вынести лишь предварительное суждение. |
Of course, Ill have to make a proper test, blood group, etc., but theres not much doubt. |
Необходимо произвести соответствующие анализы группа крови и так далее, но едва ли остается место для сомнений. |
Found under Miss Johnsons bed? |
Значит, эта штука лежала под кроватью мисс Джонсон? |
Well, well so thats the big idea. |
Так-так Прекрасно. |
She did the murder, and then, God rest her, remorse came to her and she finished herself off. |
Она, значит, совершила убийство потом раскаяние овладело ею, и она покончила с собой, упокой, Господи, ее душу. |
Its a theory a pretty theory. |
Это версия.., достаточно убедительная версия. |
Dr Leidner could only shake his head helplessly. Not Anne not Anne, he murmured. |
Нет, только не Энн Нет, с отчаянием в голосе твердил доктор Лайднер. |
I dont know where she hid this to begin with, said Captain Maitland. |
Не представляю, где она это прятала, сказал капитан Мейтленд. |
Every room was searched after the first crime. |
Ведь после убийства миссис Лайднер все комнаты обыскали. |
Something jumped into my mind and I thought, In the stationery cupboard, but I didnt say anything. |
Да в том же стенном шкафу озарило меня, но вслух я ничего не сказала. |
Wherever it was, she became dissatisfied with its hiding-place and took it into her own room, which had been searched with all the rest. |
Где бы она ни прятала, видно, это место показалось ей ненадежным, и она принесла ступку к себе в комнату, которую, как и все остальные, уже обыскали. |
Or perhaps she did that after making up her mind to commit suicide. |
Или, может быть, она сделала это после того, как решилась на самоубийство. |
I dont believe it, I said aloud. |
Не верю, громко сказала я. |
And I couldnt somehow believe that kind nice Miss Johnson had battered out Mrs Leidners brains. |
Не могла я поверить, что добрая, славная мисс Джонсон раскроила череп миссис Лайднер. |
I just couldnt see it happening! |
Не могла себе этого представить. |
And yet it did fit in with some things her fit of weeping that night, for instance. |
Однако что-то здесь было не так. Отчего, например, она так горько плакала в ту ночь? |
After all, Id said remorse myself only Id never thought it was remorse for anything but the smaller, more insignificant crime. |
В порыве раскаяния, решила я тогда, но мне и в голову не пришло, что она раскаивается в убийстве. |
I dont know what to believe, said Captain Maitland. |
Не знаю, чему верить, вздохнул капитан Мейтленд. |
Theres the French Fathers disappearance to be cleared up too. |
Надо еще выяснить, куда делся святой отец. |
My men are out hunting around in case hes been knocked on the head and his body rolled into a convenient irrigation ditch. |
Мои ребята ищут в округе. Может случиться, его оглушили и бросили куда-нибудь в канаву. |
Oh! |
Ой! |
I remember now I began. |
Вспомнила вдруг вырвалось у меня. |
Everyone looked towards me inquiringly. |
Все повернулись в мою сторону. |
It was yesterday afternoon, I said. Hed been cross-questioning me about the man with a squint who was looking in at the window that day. |
Вчера пополудни, продолжала я, он расспрашивал меня о косоглазом арабе, который тогда заглядывал в окно. |
He asked me just where hed stood on the path and then he said he was going out to have a look round. |
Попросил сказать точно, где тот стоял. |
He said in detective stories the criminal always dropped a convenient clue. |
Пойду, говорит, посмотрю, в детективных романах преступники всегда роняют что-нибудь такое, что может дать ключ к разгадке. |