Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His hands were shaking and his face was twitching. Руки у него тряслись, лицо подергивалось.
He looked a wreck of a man. Он выглядел совершенной развалиной.
Its never been the custom, he stammered. Мы никогда не запираем, пробормотал он, заикаясь.
You see just now were using it all the time. Понимаете, как раз теперь.., мы все время там.
I nobody ever dreamt Я.., кто бы мог подумать
Is the place locked up at night? А на ночь тоже не запираете?
Yes all the rooms are locked. Нет, запираем.., все комнаты запираем.
The keys are hung up just inside the living-room. Ключи висят в гостиной.
So if anyone had a key to that they could get the lot. Значит, их может взять каждый, у кого есть от нее ключ?
Yes. Да.
And its a perfectly ordinary key, I suppose? Вероятно, это самый обычный ключ?
Oh, yes. О да.
Nothing to show whether she took it herself from the laboratory? asked Captain Maitland. Может быть, мисс Джонсон сама взяла кислоту из лаборатории? Никто не знает? спросил капитан Мейтленд.
She didnt, I said loudly and positively. Нет, она не брала, громко заявила я.
I felt a warning touch on my arm. Poirot was standing close behind me. И почувствовала, как кто-то предостерегающе коснулся моей руки рядом со мной стоял Пуаро.
And then something rather ghastly happened. И тут произошло нечто ужасное.
Not ghastly in itself in fact it was just the incongruousness that made it seem worse than anything else. Собственно говоря, ужасного ничего не было, просто то, что случилось, потрясло нас своей неуместностью.
A car drove into the courtyard and a little man jumped out. Во двор вкатился автомобиль, из которого выпрыгнул низенький человечек.
He was wearing a sun helmet and a short thick trench coat. На нем был тропический шлем и короткая теплая полушинель.
He came straight to Dr Leidner, who was standing by Dr Reilly, and shook him warmly by the hand. Он бросился к доктору Лайднеру, стоявшему рядом с доктором Райли, и горячо пожал ему ру ку.
Vous voila, mon cher, he cried. Наконец-то, mon cher, прокричал он.
Delighted to see you. Рад видеть вас.
I passed this way on Saturday afternoon en route to the Italians at Fugima. В субботу после обеда проезжал мимо.., по пути к итальянцам в Фуджим.
I went to the dig but there wasnt a single European about and alas! I cannot speak Arabic. Заехал на раскопки ни одного европейца, а я увы! по-арабски ни слова.
I had not time to come to the house. Зайти в дом не было времени.
This morning I leave Fugima at five two hours here with you and then I catch the convoy on. Сегодня утром, в пять, выехал из Фуджима.., два часа здесь с вами.., потом снова в путь.
Eh bien, and how is the season going? Eh bien, как идут раскопки?
It was ghastly. Просто ужасно!
The cheery voice, the matter-of-fact manner, all the pleasant sanity of an everyday world now left far behind. Этот оживленный тон, деловитая озабоченность все это будто из другого мира!
He just bustled in, knowing nothing and noticing nothing full of cheerful bonhomie. Но незнакомец, исполненный веселой доброжелательности, ничего не замечал и не чувствовал.
No wonder Dr Leidner gave an inarticulate gasp and looked in mute appeal at Dr Reilly. Неудивительно, что доктор Лайднер сумел выдавить лишь нечто нечленораздельное и бросил умоляющий взгляд на доктора Райли.
The doctor rose to the occasion. Доктор, разумеется, оказался на высоте.
He took the little man (he was a French archaeologist called Verrier who dug in the Greek islands, I heard later) aside and explained to him what had occurred. Он отвел коротышку в сторону (как я потом узнала, это был археолог-француз Вернье, который вел раскопки на островах в Эгейском море) в сторону и все ему объяснил.
Verrier was horrified. Вернье был потрясен.
He himself had been staying at an Italian dig right away from civilization for the last few days and had heard nothing. Последние дни он провел вдали от цивилизации, на раскопках у итальянцев, и ничего не слышал.
He was profuse in condolences and apologies, finally striding over to Dr Leidner and clasping him warmly by both hands. Он принялся расточать соболезнования и извинения, подбежал к доктору Лайднеру и обеими руками начал трясти ему руку.
What a tragedy! Какая трагедия!
My God, what a tragedy! Боже мой, какая трагедия!
I have no words.Mon pauvre collegue. У меня нет слов. Mon pauvre college![44]
And shaking his head in one last ineffectual effort to express his feelings, the little man climbed into his car and left us. Воздев руки в бессильной попытке выразить обуревавшие его чувства, коротышка бросился в автомобиль и укатил.
As I say, that momentary introduction of comic relief into tragedy seemed really more gruesome than anything else that had happened. По-моему, ничего ужаснее придумать невозможно, чем этот неожиданный комический эпизод, вторгшийся в трагедию.
The next thing, said Dr Reilly firmly, is breakfast. А теперь, решительно сказал доктор Райли, завтракать.
Yes, I insist. Я просто настаиваю на этом.
Come, Leidner, you must eat. Пойдемте, Лайднер, вам надо поесть.
Poor Dr Leidner was almost a complete wreck. На доктора Лайднера жалко было смотреть.
He came with us to the dining-room and there a funereal meal was served. Мы все вместе пошли в столовую, где был накрыт траурный стол.
I think the hot coffee and fried eggs did us all good, though no one actually felt they wanted to eat. Г орячий кофе и яичница оказались весьма кстати, хотя, честно говоря, есть никому не хотелось.
Dr Leidner drank some coffee and sat twiddling his bread. Доктор Лайднер едва пригубил кофе и сидел, задумчиво кроша хлеб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x