His hands were shaking and his face was twitching. |
Руки у него тряслись, лицо подергивалось. |
He looked a wreck of a man. |
Он выглядел совершенной развалиной. |
Its never been the custom, he stammered. |
Мы никогда не запираем, пробормотал он, заикаясь. |
You see just now were using it all the time. |
Понимаете, как раз теперь.., мы все время там. |
I nobody ever dreamt |
Я.., кто бы мог подумать |
Is the place locked up at night? |
А на ночь тоже не запираете? |
Yes all the rooms are locked. |
Нет, запираем.., все комнаты запираем. |
The keys are hung up just inside the living-room. |
Ключи висят в гостиной. |
So if anyone had a key to that they could get the lot. |
Значит, их может взять каждый, у кого есть от нее ключ? |
Yes. |
Да. |
And its a perfectly ordinary key, I suppose? |
Вероятно, это самый обычный ключ? |
Oh, yes. |
О да. |
Nothing to show whether she took it herself from the laboratory? asked Captain Maitland. |
Может быть, мисс Джонсон сама взяла кислоту из лаборатории? Никто не знает? спросил капитан Мейтленд. |
She didnt, I said loudly and positively. |
Нет, она не брала, громко заявила я. |
I felt a warning touch on my arm. Poirot was standing close behind me. |
И почувствовала, как кто-то предостерегающе коснулся моей руки рядом со мной стоял Пуаро. |
And then something rather ghastly happened. |
И тут произошло нечто ужасное. |
Not ghastly in itself in fact it was just the incongruousness that made it seem worse than anything else. |
Собственно говоря, ужасного ничего не было, просто то, что случилось, потрясло нас своей неуместностью. |
A car drove into the courtyard and a little man jumped out. |
Во двор вкатился автомобиль, из которого выпрыгнул низенький человечек. |
He was wearing a sun helmet and a short thick trench coat. |
На нем был тропический шлем и короткая теплая полушинель. |
He came straight to Dr Leidner, who was standing by Dr Reilly, and shook him warmly by the hand. |
Он бросился к доктору Лайднеру, стоявшему рядом с доктором Райли, и горячо пожал ему ру ку. |
Vous voila, mon cher, he cried. |
Наконец-то, mon cher, прокричал он. |
Delighted to see you. |
Рад видеть вас. |
I passed this way on Saturday afternoon en route to the Italians at Fugima. |
В субботу после обеда проезжал мимо.., по пути к итальянцам в Фуджим. |
I went to the dig but there wasnt a single European about and alas! I cannot speak Arabic. |
Заехал на раскопки ни одного европейца, а я увы! по-арабски ни слова. |
I had not time to come to the house. |
Зайти в дом не было времени. |
This morning I leave Fugima at five two hours here with you and then I catch the convoy on. |
Сегодня утром, в пять, выехал из Фуджима.., два часа здесь с вами.., потом снова в путь. |
Eh bien, and how is the season going? |
Eh bien, как идут раскопки? |
It was ghastly. |
Просто ужасно! |
The cheery voice, the matter-of-fact manner, all the pleasant sanity of an everyday world now left far behind. |
Этот оживленный тон, деловитая озабоченность все это будто из другого мира! |
He just bustled in, knowing nothing and noticing nothing full of cheerful bonhomie. |
Но незнакомец, исполненный веселой доброжелательности, ничего не замечал и не чувствовал. |
No wonder Dr Leidner gave an inarticulate gasp and looked in mute appeal at Dr Reilly. |
Неудивительно, что доктор Лайднер сумел выдавить лишь нечто нечленораздельное и бросил умоляющий взгляд на доктора Райли. |
The doctor rose to the occasion. |
Доктор, разумеется, оказался на высоте. |
He took the little man (he was a French archaeologist called Verrier who dug in the Greek islands, I heard later) aside and explained to him what had occurred. |
Он отвел коротышку в сторону (как я потом узнала, это был археолог-француз Вернье, который вел раскопки на островах в Эгейском море) в сторону и все ему объяснил. |
Verrier was horrified. |
Вернье был потрясен. |
He himself had been staying at an Italian dig right away from civilization for the last few days and had heard nothing. |
Последние дни он провел вдали от цивилизации, на раскопках у итальянцев, и ничего не слышал. |
He was profuse in condolences and apologies, finally striding over to Dr Leidner and clasping him warmly by both hands. |
Он принялся расточать соболезнования и извинения, подбежал к доктору Лайднеру и обеими руками начал трясти ему руку. |
What a tragedy! |
Какая трагедия! |
My God, what a tragedy! |
Боже мой, какая трагедия! |
I have no words.Mon pauvre collegue. |
У меня нет слов. Mon pauvre college![44] |
And shaking his head in one last ineffectual effort to express his feelings, the little man climbed into his car and left us. |
Воздев руки в бессильной попытке выразить обуревавшие его чувства, коротышка бросился в автомобиль и укатил. |
As I say, that momentary introduction of comic relief into tragedy seemed really more gruesome than anything else that had happened. |
По-моему, ничего ужаснее придумать невозможно, чем этот неожиданный комический эпизод, вторгшийся в трагедию. |
The next thing, said Dr Reilly firmly, is breakfast. |
А теперь, решительно сказал доктор Райли, завтракать. |
Yes, I insist. |
Я просто настаиваю на этом. |
Come, Leidner, you must eat. |
Пойдемте, Лайднер, вам надо поесть. |
Poor Dr Leidner was almost a complete wreck. |
На доктора Лайднера жалко было смотреть. |
He came with us to the dining-room and there a funereal meal was served. |
Мы все вместе пошли в столовую, где был накрыт траурный стол. |
I think the hot coffee and fried eggs did us all good, though no one actually felt they wanted to eat. |
Г орячий кофе и яичница оказались весьма кстати, хотя, честно говоря, есть никому не хотелось. |
Dr Leidner drank some coffee and sat twiddling his bread. |
Доктор Лайднер едва пригубил кофе и сидел, задумчиво кроша хлеб. |