We went up to the roof together and I showed Poirot the exact spot where Miss Johnson had stood. |
Мы поднялись по лестнице, и я показала ему то место. |
Like this? said Poirot. |
Значит, так? сказал он. |
Now what do I see? |
И что же я вижу? |
I see half the courtyard and the archway and the doors of the drawing-office and the photographic-room and the laboratory. |
Половину двора.., ворота, двери чертежной, фотолаборатории и химической лаборатории. |
Was there anyone in the courtyard? |
А кто-нибудь был тогда во дворе? |
Father Lavigny was just going towards the archway and Mr Reiter was standing in the door of the photographic-room. |
Отец Лавиньи шел по двору к воротам и мистер Рейтер стоял в дверях фотолаборатории. |
And still I do not see in the least how anyone could come in from outside and none of you know about itBut she saw |
Все-таки не понимаю, как можно проникнуть во двор так, чтобы никто не видел. |
He gave it up at last, shaking his head. Sacre nom dun chien va! What did she see? |
А она поняла Sacre nom d'un chien-va![43] Что же она могла увидеть? нетерпеливо воскликнул он. |
The sun was just rising. |
Солнце вставало. |
The whole eastern sky was a riot of rose and orange and pale, pearly grey. |
Небо на востоке пылало розовым, оранжевым и бледным жемчужно-серым цветом. |
What a beautiful sunrise! said Poirot gently. |
Великолепный восход, восхищенно заметил Пуаро. |
The river wound away to our left and the Tell stood up outlined in gold colour. |
Слева от нас вилась река и на золотом фоне четко вырисовывался Тель. |
To the south were the blossoming trees and the peaceful cultivation. |
С южной стороны виднелись деревья в цвету и мирные поля. |
The water-wheel groaned in the distance a faint unearthly sound. |
Слабо доносился шум мельничного колеса таинственный завораживающий звук. |
In the north were the slender minarets and the clustering fairy whiteness of Hassanieh. |
К северу от нас стройно вздымались минареты и теснились сказочные белые здания Хассани. |
It was incredibly beautiful. |
Все вокруг казалось не правдоподобно прекрасным. |
And then, close at my elbow, I heard Poirot give a long deep sigh. |
Я услышала, как рядом со мной Пуаро вдруг глубоко, протяжно вздохнул. |
Fool that I have been, he murmured. |
Какой же я болван, прошептал он. |
When the truth is so clear so clear. |
Все ведь так понятно.., так очевидно. |
Chapter 25. |
Глава 25 |
Suicide or Murder? |
Самоубийство или убийство? |
I hadnt time to ask Poirot what he meant, for Captain Maitland was calling up to us and asking us to come down. |
Я не успела спросить Пуаро, что он хочет этим сказать. Капитан Мейтленд стал звать нас вниз. |
We hurried down the stairs. |
Мы поспешно спустились с крыши. |
Look here, Poirot, he said. |
Послушайте, Пуаро, сказал он. |
Heres another complication. |
Еще одна загадка. |
The monk fellow is missing. |
Монах исчез. |
Father Lavigny? |
Отец Лавиньи? |
Yes. |
Да. |
Nobody noticed it till just now. |
Только сейчас хватились. |
Then it dawned on somebody that he was the only one of the party not around, and we went to his room. |
Кого-то вдруг осенило, что все тут, а его нет, и мы пошли в его комнату. |
His beds not been slept in and theres no sign of him. |
Постель не тронута, а его и след простыл. |
The whole thing was like a bad dream. |
Все было как в дурном сне. |
First Miss Johnsons death and then the disappearance of Father Lavigny. |
Смерть мисс Джонсон, исчезновение отца Лавиньи. |
The servants were called and questioned, but they couldnt throw any light on the mystery. |
Допросили слуг, но они не смогли рассеять наше недоумение. |
He had last been seen at about eight oclock the night before. |
Последний раз его видели вечером, часов в восемь. |
Then he had said he was going out for a stroll before going to bed. |
Он сказал, что хочет прогуляться перед сном. |
Nobody had seen him come back from that stroll. |
Как он вернулся, никто не видел. |
The big doors had been closed and barred at nine oclock as usual. |
Ворота заперли, как обычно, в девять часов. |
Nobody, however, remembered unbarring them in the morning. |
Кто отпирал их утром неизвестно. |
The two house-boys each thought the other one must have done the unfastening. |
Слуги кивали друг на Друга. |
Had Father Lavigny ever returned the night before? |
Вернулся ли отец Лавиньи вечером? |
Had he, in the course of his earlier walk, discovered anything of a suspicious nature, gone out to investigate it later, and perhaps fallen a third victim? |
А может быть, он, заподозрив неладное, пустился что-то расследовать и стал третьей жертвой? |
Captain Maitland swung round as Dr Reilly came up with Mr Mercado behind him. |
Капитан Мейтленд метался по комнате, когда появились доктор Райли и мистер Меркадо. |
Hallo, Reilly. |
Привет, Райли. |
Got anything? |
Ну что, выяснили? |
Yes. |
Да. |
The stuff came from the laboratory here. |
Жидкость взяли из лаборатории. |
Ive just been checking up the quantities with Mercado. |
Мы с мистером Меркадо проверили. |
Its H.C.L. from the lab. |
Это хлористо-водородная, или соляная, кислота. |
The laboratory eh? |
Из лаборатории.., э? |
Was it locked up? |
Она была заперта? |
Mr Mercado shook his head. |
Мистер Меркадо помотал головой. |