Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His face was grey, drawn with pain and bewilderment. Лицо у него было серое, совершенно потерянное, искаженное гримасой страдания.
After breakfast, Captain Maitland got down to things. После завтрака капитан Мейтленд приступил к делу.
I explained how I had woken up, heard a queer sound and had gone into Miss Johnsons room. Я рассказала ему, как проснулась, услышав стон, как бросилась в комнату мисс Джонсон.
You say there was a glass on the floor? Так вы говорите, стакан валялся на полу?
Yes. Да.
She must have dropped it after drinking. Должно быть, она глотнула из него, и он выпал у нее из рук.
Was it broken? Он был разбит?
No, it had fallen on the rug. (Im afraid the acids ruined the rug, by the way.) I picked the glass up and put it back on the table. Нет, он упал на коврик (боюсь, он теперь безнадежно испорчен). Я подобрала стакан и поставила на стол.
Im glad youve told us that. Рад, что вы нам это сказали.
There are only two sets of fingerprints on it, and one set is certainly Miss Johnsons own. На стакане отпечатки пальцев двух людей. Одни, несомненно, принадлежат мисс Джонсон.
The other must be yours. А другие, должно быть, ваши.
He was silent for a moment, then he said: Please go on. Продолжайте, пожалуйста.
I described carefully what Id done and the methods I had tried, looking rather anxiously at Dr Reilly for approval. Я старательно описала, что и как было сделано мною, тревожно ища взглядом одобрения у доктора Райли.
He gave it with a nod. Он согласно кивнул.
You tried everything that could possibly have done any good, he said. Вы сделали все возможное, сказал он.
And though I was pretty sure I had done so, it was a relief to have my belief confirmed. И хоть я была твердо уверена, что поступила правильно, все же с облегчением вздохнула, услышав его слова.
Did you know exactly what she had taken? Captain Maitland asked. Знаете ли вы точно, что она выпила? спросил капитан Мейтленд.
No but I could see, of course, that it was a corrosive acid. Нет Но это, конечно, едкая кислота.
Captain Maitland asked gravely: Is it your opinion, nurse, that Miss Johnson deliberately administered this stuff to herself? Как по-вашему, мисс Ледерен, мисс Джонсон ее выпила сознательно? с ударением спросил капитан Мейтленд.
Oh, no, I exclaimed. О нет! вскричала я.
I never thought of such a thing! Мне это и в голову не приходило.
I dont know why I was so sure. Не знаю, право, откуда у меня явилась такая уверенность.
Partly, I think, because of M. Poirots hints. His murder is a habit had impressed itself on my mind. Отчасти, наверное, причиной тому случайно брошенные слова Пуаро: Убийство входит в привычку я это слишком хорошо запомнила.
And then one doesnt readily believe that anyones going to commit suicide in such a terribly painful way. И потом, кто же станет совершать самоубийство таким чудовищным способом.
I said as much and Captain Maitland nodded thoughtfully. Я выложила капитану Мейтленду свои соображения, и он глубокомысленно кивнул.
I agree that it isnt what one would choose, he said. Согласен, обычно выбирают другие способы, сказал он.
But if anyone were in great distress of mind and this stuff were easily obtainable it might be taken for that reason. Но если допустить, что человек не в себе, а кислота у него всегда под рукой, вот вам и объяснение.
Was she in great distress of mind? I asked doubtfully. А разве она была так уж не в себе? с сомнением сказала я..
Mrs Mercado says so. Миссис Меркадо говорит да.
She says that Miss Johnson was quite unlike herself at dinner last night that she hardly replied to anything that was said to her. Говорит, что вчера за обедом мисс Джонсон держалась очень странно едва отвечала, когда к ней обращались.
Mrs Mercado is quite sure that Miss Johnson was in terrible distress over something and that the idea of making away with herself had already occurred to her. Миссис Меркадо совершенно уверена, что мисс Джонсон была сама не своя и что, вероятно, мысль покончить с собой уже тогда пришла ей в голову.
Well, I dont believe it for a moment, I said bluntly. Нет, никогда этому не поверю, решительно сказала я.
Mrs Mercado indeed! Миссис Меркадо! Подумать только!
Nasty slinking little cat! Вот коварная, злобная кошка!
Then what do you think? А что вы думаете?
I think she was murdered, I said bluntly. Что ее убили, решительно сказала я.
He rapped out his next question sharply. I felt rather that I was in the orderly room. Следующий его вопрос прозвучал необычно резко, у меня даже возникло чувство, будто я в полицейском участке:
Any reasons? Причины?
It seems to me by far and away the most possible solution. Мне кажется, это куда более вероятно.
Thats just your private opinion. Это ваше сугубо личное мнение.
There was no reason why the lady should be murdered? Разве были причины убивать мисс Джонсон?
Excuse me, I said, there was. Были.
She found out something. Found out something? What did she find out? Она кое-что обнаружила.
I repeated our conversation on the roof word for word. Я слово в слово повторила ему наш разговор на крыше.
She refused to tell you what her discovery was? Она отказалась сообщить вам, что это было?
Yes. Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x