His face was grey, drawn with pain and bewilderment. |
Лицо у него было серое, совершенно потерянное, искаженное гримасой страдания. |
After breakfast, Captain Maitland got down to things. |
После завтрака капитан Мейтленд приступил к делу. |
I explained how I had woken up, heard a queer sound and had gone into Miss Johnsons room. |
Я рассказала ему, как проснулась, услышав стон, как бросилась в комнату мисс Джонсон. |
You say there was a glass on the floor? |
Так вы говорите, стакан валялся на полу? |
Yes. |
Да. |
She must have dropped it after drinking. |
Должно быть, она глотнула из него, и он выпал у нее из рук. |
Was it broken? |
Он был разбит? |
No, it had fallen on the rug. (Im afraid the acids ruined the rug, by the way.) I picked the glass up and put it back on the table. |
Нет, он упал на коврик (боюсь, он теперь безнадежно испорчен). Я подобрала стакан и поставила на стол. |
Im glad youve told us that. |
Рад, что вы нам это сказали. |
There are only two sets of fingerprints on it, and one set is certainly Miss Johnsons own. |
На стакане отпечатки пальцев двух людей. Одни, несомненно, принадлежат мисс Джонсон. |
The other must be yours. |
А другие, должно быть, ваши. |
He was silent for a moment, then he said: Please go on. |
Продолжайте, пожалуйста. |
I described carefully what Id done and the methods I had tried, looking rather anxiously at Dr Reilly for approval. |
Я старательно описала, что и как было сделано мною, тревожно ища взглядом одобрения у доктора Райли. |
He gave it with a nod. |
Он согласно кивнул. |
You tried everything that could possibly have done any good, he said. |
Вы сделали все возможное, сказал он. |
And though I was pretty sure I had done so, it was a relief to have my belief confirmed. |
И хоть я была твердо уверена, что поступила правильно, все же с облегчением вздохнула, услышав его слова. |
Did you know exactly what she had taken? Captain Maitland asked. |
Знаете ли вы точно, что она выпила? спросил капитан Мейтленд. |
No but I could see, of course, that it was a corrosive acid. |
Нет Но это, конечно, едкая кислота. |
Captain Maitland asked gravely: Is it your opinion, nurse, that Miss Johnson deliberately administered this stuff to herself? |
Как по-вашему, мисс Ледерен, мисс Джонсон ее выпила сознательно? с ударением спросил капитан Мейтленд. |
Oh, no, I exclaimed. |
О нет! вскричала я. |
I never thought of such a thing! |
Мне это и в голову не приходило. |
I dont know why I was so sure. |
Не знаю, право, откуда у меня явилась такая уверенность. |
Partly, I think, because of M. Poirots hints. His murder is a habit had impressed itself on my mind. |
Отчасти, наверное, причиной тому случайно брошенные слова Пуаро: Убийство входит в привычку я это слишком хорошо запомнила. |
And then one doesnt readily believe that anyones going to commit suicide in such a terribly painful way. |
И потом, кто же станет совершать самоубийство таким чудовищным способом. |
I said as much and Captain Maitland nodded thoughtfully. |
Я выложила капитану Мейтленду свои соображения, и он глубокомысленно кивнул. |
I agree that it isnt what one would choose, he said. |
Согласен, обычно выбирают другие способы, сказал он. |
But if anyone were in great distress of mind and this stuff were easily obtainable it might be taken for that reason. |
Но если допустить, что человек не в себе, а кислота у него всегда под рукой, вот вам и объяснение. |
Was she in great distress of mind? I asked doubtfully. |
А разве она была так уж не в себе? с сомнением сказала я.. |
Mrs Mercado says so. |
Миссис Меркадо говорит да. |
She says that Miss Johnson was quite unlike herself at dinner last night that she hardly replied to anything that was said to her. |
Говорит, что вчера за обедом мисс Джонсон держалась очень странно едва отвечала, когда к ней обращались. |
Mrs Mercado is quite sure that Miss Johnson was in terrible distress over something and that the idea of making away with herself had already occurred to her. |
Миссис Меркадо совершенно уверена, что мисс Джонсон была сама не своя и что, вероятно, мысль покончить с собой уже тогда пришла ей в голову. |
Well, I dont believe it for a moment, I said bluntly. |
Нет, никогда этому не поверю, решительно сказала я. |
Mrs Mercado indeed! |
Миссис Меркадо! Подумать только! |
Nasty slinking little cat! |
Вот коварная, злобная кошка! |
Then what do you think? |
А что вы думаете? |
I think she was murdered, I said bluntly. |
Что ее убили, решительно сказала я. |
He rapped out his next question sharply. I felt rather that I was in the orderly room. |
Следующий его вопрос прозвучал необычно резко, у меня даже возникло чувство, будто я в полицейском участке: |
Any reasons? |
Причины? |
It seems to me by far and away the most possible solution. |
Мне кажется, это куда более вероятно. |
Thats just your private opinion. |
Это ваше сугубо личное мнение. |
There was no reason why the lady should be murdered? |
Разве были причины убивать мисс Джонсон? |
Excuse me, I said, there was. |
Были. |
She found out something. Found out something? What did she find out? |
Она кое-что обнаружила. |
I repeated our conversation on the roof word for word. |
Я слово в слово повторила ему наш разговор на крыше. |
She refused to tell you what her discovery was? |
Она отказалась сообщить вам, что это было? |
Yes. |
Да. |