Damned if any of my criminals ever do, said Captain Maitland. |
Мне бы таких преступников, черт побери! сказал капитан Мейтленд. |
So thats what he was after, was it? |
Выходит, он пошел искать улики? |
By Jove, I wonder if he did find anything. |
Ей-богу, не удивлюсь, если ему и правда удалось что-нибудь найти. |
A bit of a coincidence if both he and Miss Johnson discovered a clue to the identity of the murderer at practically the same time. He added irritably, Man with a squint? Man with a squint? |
А вдруг и он, и мисс Джонсон почти в одно время обнаружили нечто важное, позволяющее опознать убийцу. Интересное получается совпадение А тут еще косоглазый! раздраженно говорил он. |
Theres more in this tale of that fellow with a squint than meets the eye. |
С этим косоглазым тоже дело темное. |
I dont know why the devil my fellows cant lay hold of him! |
Почему мои парни, черт побери, до сих пор не сцапали его! |
Probably because he hasnt got a squint, said Poirot quietly. |
Вероятно, потому, что он вовсе и не косоглазый, преспокойно вставил Пуаро. |
Do you mean he faked it? |
Думаете, маскарад? |
Didnt know you could fake an actual squint. |
Не знал, что косоглазым можно прикинуться. |
Poirot merely said: A squint can be a very useful thing. |
Да-а, случается, и косоглазие сослужит хорошую службу, спокойно заметил Пуаро. |
The devil it can! |
Ну уж, черта с два! |
Id give a lot to know where that fellow is now, squint or no squint! |
Много бы я дал, чтобы узнать, где теперь этот парень, будь он неладен! |
At a guess, said Poirot, he has already passed the Syrian frontier. |
Полагаю, он уже в Сирии, сообщил Пуаро. |
Weve warned Tell Kotchek and Abu Kemal all the frontier posts, in fact. |
Но все пограничные посты предупреждены и Тель-Котчек и Абу-Кемаль[45]. |
I should imagine that he took the route through the hills. The route lorries sometimes take when running contraband. |
Думаю, он проехал горной дорогой, по которой возят контрабанду. |
Captain Maitland grunted. Then wed better telegraph Deir ez Zor? |
В таком случае надо телеграфировать в Деир-эз-Зор? |
I did so yesterday warning them to look out for a car with two men in it whose passports will be in the most impeccable order. |
Я это сделал еще вчера и предупредил, чтобы высматривали автомобиль, в котором двое с безупречно выправленными паспортами. |
Captain Maitland favoured him with a stare. |
Капитан Мейтленд одарил его изумленным взглядом. |
You did, did you? |
Вы? Вы телеграфировали туда? |
Two men eh? |
И говорите, их двое.., да? |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
There are two men in this. |
Да, там два человека. |
It strikes me, M. Poirot, that youve been keeping quite a lot of things up your sleeve. |
Поражаюсь, мосье Пуаро. Оказывается, вам уже давно все известно! |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой. |
No, he said. |
Нет. |
Not really. |
Право же, нет, сказал он. |
The truth came to me only this morning when I was watching the sunrise. |
Истина открылась мне только сегодня утром, когда я любовался восходом. |
A very beautiful sunrise. |
Великолепное зрелище. |
I dont think that any of us had noticed that Mrs Mercado was in the room. |
Никто из нас до этой минуты не замечал, что в комнате находится миссис Меркадо. |
She must have crept in when we were all taken aback by the production of that horrible great bloodstained stone. |
Должно быть, она проскользнула, когда мы были захвачены созерцанием этой ужасной окровавленной ступки. |
But now, without the least warning, she set up a noise like a pig having its throat cut. |
И вот вдруг она ни с того ни с сего завизжала, точно ее режут. |
Oh, my God! she cried. |
О, Господи! |
I see it all. |
Я все поняла. |
I see it all now. |
Теперь я все поняла. |
It was Father Lavigny. |
Это отец Лавиньи. |
Hes mad religious mania. |
Он сумасшедший.., религиозный фанатик. |
He thinks women are sinful. |
Считает, что все женщины греховны. |
Hes killing them all. |
И убивает всех. |
First Mrs Leidner then Miss Johnson. |
Миссис Лайднер.., мисс Джонсон. |
And next it will be me |
А теперь моя очередь! |
With a scream of frenzy she flung herself across the room and clutched Dr Reillys coat. |
Вопя, как безумная, она бросилась к доктору Лайднеру и вцепилась в него. |
I wont stay here, I tell you! |
Я не останусь здесь, слышите! |
I wont stay here a day longer. |
Ни дня не останусь. |
Theres danger. |
Мне страшно. |
Theres danger all round. |
Тут всюду смерть. |
Hes hiding somewhere waiting his time. |
Он прячется где-то.., и ждет. |
Hell spring out on me! |
Он набросится на меня! |
Her mouth opened and she began screaming again. |
И она снова принялась визжать. |
I hurried over to Dr Reilly, who had caught her by the wrists. |
Доктор Райли схватил ее за руки. Я поспешила к нему на помощь. |
I gave her a sharp slap on each cheek and with Dr Reillys help I sat her down in a chair. |
Крепко шлепнула ее по щеке и усадила в кресло. |
Nobodys going to kill you, I said. |
Никто не собирается вас убивать, сказала я. |
Well see to that. |
Мы позаботимся о вашей безопасности. |
Sit down and behave yourself. |
Возьмите себя в руки. |