She didnt scream any more. |
Она смолкла. |
Her mouth closed and she sat looking at me with startled, stupid eyes. |
Сидела, тупо вперив в меня испуганный взгляд. |
Then there was another interruption. |
И тут снова случилось нечто непредвиденное. |
The door opened and Sheila Reilly came in. |
Дверь отворилась, и вошла Шейла Райли. |
Her face was pale and serious. |
Лицо у нее было бледное и серьезное. |
She came straight to Poirot. |
Она подошла прямо к Пуаро. |
I was at the post office early, M. Poirot, she said, and there was a telegram there for you so I brought it along. |
С утра я была на почте, мосье Пуаро, сказала она. Там оказалась телеграмма для вас. Я привезла ее. |
Thank you, mademoiselle. |
Благодарю, мадемуазель. |
He took it from her and tore it open while she watched his face. |
Он взял у нее конверт и вскрыл его. Она внимательно следила за его лицом. |
It did not change, that face. |
Но ни один мускул не дрогнул в этом лице. |
He read the telegram, smoothed it out, folded it up neatly and put it in his pocket. |
Он прочел телеграмму, разгладил ее, аккуратно свернул и сунул в карман. |
Mrs Mercado was watching him. |
Миссис Меркадо тоже следила за ним. |
She said in a choked voice: Is that from America? |
Из Америки? сдавленным голосом спросила она. |
No, madame, he said. |
Он покачал головой. |
It is from Tunis. |
Нет, мадам. Из Туниса. |
She stared at him for a moment as though she did not understand, then with a long sigh, she leant back in her seat. |
Она уставилась на него непонимающим взглядом, потом глубоко вздохнула и откинулась на спинку кресла. |
Father Lavigny, she said. |
Отец Лавиньи, сказала она. |
Iwas right. |
Я была права. |
Ive always thought there was something queer about him. |
Он всегда казался мне странным. |
He said things to me once I suppose hes mad She paused and then said, Ill be quiet. |
Он мне такое сказал однажды Думаю, он сумасшедший Она помолчала. |
But I must leave this place. |
Надо держать себя в руках Но я должна уехать отсюда. |
Joseph and I can go in and sleep at the Rest House. |
Мы с Джозефом переночуем в гостинице. |
Patience, madame, said Poirot. |
Терпение, мадам, сказал Пуаро. |
I will explain everything. |
Я все вам объясню. |
Captain Maitland was looking at him curiously. |
Капитан Мейтленд смотрел на него с нескрываемым любопытством. |
Do you consider youve definitely got the hang of this business? he demanded. |
Так вы и вправду считаете, что во всем уже разобрались? |
Poirot bowed. |
Пуаро отвесил поклон. |
It was a most theatrical bow. |
Весьма театральный поклон. |
I think it rather annoyed Captain Maitland. |
Капитана Мейтленда, по-моему, просто передернуло. |
Well, he barked. Out with it, man. |
Ну, в таком случае, рявкнул он, давайте выкладывайте. |
But that wasnt the way Hercule Poirot did things. |
Но нет, не таков мосье Эркюль Пуаро! |
I saw perfectly well that he meant to make a song and dance of it. |
Он разыграет перед нами целый спектакль, подумала я. |
I wondered if he really did know the truth, or if he was just showing off. |
Интересно, он на самом деле все знает или просто блефует? |
He turned to Dr Reilly. Will you be so good, Dr Reilly, as to summon the others? |
Не будете ли столь любезны, доктор, пригласить сюда всех остальных? обратился мосье Пуаро к доктору Райли. |
Dr Reilly jumped up and went off obligingly. |
Доктор Райли тут же вскочил и вышел. |
In a minute or two the other members of the expedition began to file into the room. First Reiter and Emmott. Then Bill Coleman. Then Richard Carey and finally Mr Mercado. |
Вскоре один за другим в комнате появились Рейтер и Эммет, потом Билл Коулмен, Ричард Кэри и, наконец, мистер Меркадо. |
Poor man, he really looked like death. |
Несчастный, на него было страшно смотреть краше в гроб кладут. |
I suppose he was mortally afraid that hed get hauled over the coals for carelessness in leaving dangerous chemicals about. |
Видимо, он до смерти боялся, что его привлекут к ответу за то, что он оставлял без присмотра опасные химические реактивы. |
Everyone seated themselves round the table very much as we had done on the day M. Poirot arrived. |
Все расселись вокруг стола, как и в тот памятный день, когда Пуаро приехал сюда впервые. |
Both Bill Coleman and David Emmott hesitated before they sat down, glancing towards Sheila Reilly. |
Билл Коулмен и Дэвид Эммет, не решаясь сесть, кидали вопросительные взгляды на Шейлу Райли. |
She had her back to them and was standing looking out of the window. |
А она стояла спиной к ним и смотрела в окно. |
Chair, Sheila? said Bill. |
Садись, Шейла! выпалил наконец Билл. |
David Emmott said in his low pleasant drawl, Wont you sit down? |
Не хотите ли сесть? сказал Дэвид Эммет своим низким приятным голосом, как всегда, слегка растягивая слова. |
She turned then and stood for a minute looking at them. |
Она обернулась и молча посмотрела на них. |
Each was indicating a chair, pushing it forward. |
И тот и другой придвигали ей каждый свой стул. |
I wondered whose chair she would accept. |
Интересно, кого она выберет? |
In the end she accepted neither. |
Однако Шейла отвергла обоих. |
Ill sit here, she said brusquely. And she sat down on the edge of a table quite close to the window. |
Посижу здесь, бросила она и уселась на край стола у окна. |
That is, she added, if Captain Maitland doesnt mind my staying? |
Если капитан Мейтленд не возражает против моего присутствия. |
Im not quite sure what Captain Maitland would have said. |
Не берусь сказать, что ответил бы капитан Мейтленд. |