It had been suggested to me that Mrs Leidner was a woman whose main preoccupation was to attract the opposite sex that she was, in fact, a sensual woman. |
Мне старались внушить, что миссис Лайднер принадлежала к тому типу женщин, чья главная забота привлекать внимание представителей противоположного пола, то есть к типу чувственных женщин. |
This I did not believe to be the case. |
Но мне в это не верилось. |
In her bedroom I noticed the following books on a shelf: Who were the Greeks?, Introduction to Relativity, Life of Lady Hester Stanhope, Back to Methuselah, Linda Condon, Crewe Train. |
Какие книги я нашел на полке в ее комнате? Кто такие греки?, Введение в теорию относительности, Жизнь леди Эстер Стенхоуп, Назад к Мафусаилу, Линда Кондон, Поезд из Кру. |
She had, to begin with, an interest in culture and in modern science that is, a distinct intellectual side. |
Начать с того, что ее интересовали наука и искусство. Это свидетельствует о развитом интеллекте. |
Of the novels, Linda Condon, and in a lesser degree Crewe Train, seemed to show that Mrs Leidner had a sympathy and interest in the independent woman unencumbered or entrapped by man. |
Романы Линда Кондон и до некоторой степени Поезд из Кру говорят о том, что она питала симпатию к женщинам свободным, не закабаленным мужчинами. |
She was also obviously interested by the personality of Lady Hester Stanhope. |
Очевидно, ее привлекала личность леди Эстер Стенхоуп. |
Linda Condon is an exquisite study of the worship of her own beauty by a woman. Crewe Train is a study of a passionate individualist, Back to Methuselah is in sympathy with the intellectual rather than the emotional attitude to life. |
Роман Линда Кондон это тонкий анализ чувств женщины, воздвигнувшей культ собственной красоты, Поезд из Кру исследование психологии яркой и страстной женской натуры. Назад к Мафусаилу? Интерес к такого рода чтению характерен скорее для рассудочного, чем для эмоционального восприятия жизни. |
I felt that I was beginning to understand the dead woman. |
Я почувствовал, что начинаю понимать миссис Лайднер. |
I next studied the reactions of those who had formed Mrs Leidners immediate circle and my picture of the dead woman grew more and more complete. |
Затем я занялся изучением мнения тех, кто ее окружал, и мое представление о миссис Лайднер значительно пополнилось. |
It was quite clear to me from the accounts of Dr Reilly and others that Mrs Leidner was one of those women who are endowed by Nature not only with beauty but with the kind of calamitous magic which sometimes accompanies beauty and can, indeed, exist independently of it. |
Из слов доктора Райли, да и не его одного, я понял, что миссис Лайднер была из тех женщин, которых природа наделила не только красотой, но и неким пагубным очарованием, которое часто сопутствует красоте, хотя может существовать и само по себе. |
Such women usually leave a trail of violent happenings behind them. |
За такими женщинами, точно шлейф, тянется череда жестоких драм. |
They bring disaster sometimes on others sometimes on themselves. |
Они навлекают несчастья иногда на других, иногда на себя. |
I was convinced that Mrs Leidner was a woman who essentially worshipped herself and who enjoyed more than anything else the sense of power. |
Я убедился, что миссис Лайднер обожала, когда ей поклонялись, и самое большое наслаждение ей доставляла власть над людьми. |
Wherever she was, she must be the centre of the universe. |
Г де бы она ни находилась, она должна была быть в центре всеобщего внимания. |
And everyone round her, man or woman, had got to acknowledge her sway. |
Все вокруг, и мужчины и женщины, подчинялись ее воле. |
With some people that was easy. |
От иных она добивалась этого с легкостью. |
Nurse Leatheran, for instance, a generous-natured woman with a romantic imagination, was captured instantly and gave in ungrudging manner full appreciation. |
Мисс Ледерен, например, существо великодушное, наделенное романтическим воображением, тотчас отдала миссис Лайднер свое сердце, пленившись ее бесспорными достоинствами. |
But there was a second way in which Mrs Leidner exercised her sway the way of fear. |
Однако далеко не всегда миссис Лайднер столь безобидно пользовалась своей властью. |
Where conquest was too easy she indulged a more cruel side to her nature but I wish to reiterate emphatically that it was not what you might callconscious cruelty. |
Когда победа оказывалась слишком уж легкой, она могла проявить жестокость. Но я хочу специально подчеркнуть, что эта жестокость была неосознанной и бездумной. |
It was as natural and unthinking as is the conduct of a cat with a mouse. |
Так кошка играет с мышью. |
Where consciousness came in, she was essentially kind and would often go out of her way to do kind and thoughtful actions for other people. |
Когда же включалось сознание, она была и великодушной и чуткой. |
Now of course the first and most important problem to solve was the problem of the anonymous letters. |
Разумеется, первой и главной задачей, которую предстояло решить, были анонимные письма. |
Who had written them and why? |
Кто писал их и зачем? |
I asked myself: Had Mrs Leidner written themherself? |
Могла ли писать их сама миссис Лайднер? |
To answer this problem it was necessary to go back a long way to go back, in fact, to the date of Mrs Leidners first marriage. |
Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо было вернуться на двадцать лет назад, ко времени первого брака миссис Лайднер. |
It is here we start on our journey proper. |
Отсюда, собственно, и начинается наше путешествие. |
The journey of Mrs Leidners life. |
Путешествие по жизни миссис Лайднер. |
First of all we must realize that the Louise Leidner of all those years ago is essentially the same Louise Leidner of the present time. |
Прежде всего следует уяснить, что Луиза Лайднер тех лет это, по существу, та же самая личность, что и в нынешнее время. |
She was young then, of remarkable beauty that same haunting beauty that affects a mans spirit and senses as no mere material beauty can and she was already essentially an egoist. |
Тогда она была молода и замечательно красива той самой роковой красотой, которая потрясает и ум, и душу мужчин. И уже тогда она была крайне эгоцентрична. |
Such women naturally revolt from the idea of marriage. |
Женщина такого типа, естественно, противится самой мысли о браке. |
They may be attracted by men, but they prefer to belong to themselves. |
Она может увлечься мужчиной, но предпочитает принадлежать себе. |
They are truly La Belle Dame sans Merci of the legend. |
Это поистине La Belle Dame sans merci. |
Nevertheless Mrs Leidnerdid marry and we can assume, I think, that her husband must have been a man of a certain force of character. |
Тем не менее Луиза Лайднер все-таки вышла замуж. И, скорее всего, муж ее был человек с сильным характером. |