After that no other letter was received until a year and a half later. |
Ведь потом полтора года никаких писем не было. |
Now take the other theory, that the letters were written by her first husband, Frederick Bosner (or his brother). |
Рассмотрим теперь другую версию письма писал ее первый муж Фредерик Боснер (или его брат). |
Why did the threatening letter arrive after the marriage? |
Почему письмо пришло после свадьбы? |
Presumably Frederick could not have wanted her to marry Leidner. |
Само собой разумеется, что Фредерик не мог хотеть, чтобы она вышла за Лайднера. |
Why, then, did he not stop the marriage? |
Почему тогда он не помешал свадьбе? |
He had done so successfully on former occasions. |
Ведь прежде ему так хорошо это удавалось. |
And why, having waited till the marriage had taken place, did he then resume his threats? |
И почему, дождавшись, чтобы свадьба состоялась, он снова принимается угрожать ей? |
The answer, an unsatisfactory one, is that he was somehow or other unable to protest sooner. |
Ответ, правда, не слишком убедительный, у него просто не было возможности вовремя послать письмо. |
He may have been in prison or he may have been abroad. |
Он мог, например, быть в тюрьме или за границей. |
There is next the attempted gas poisoning to consider. |
Рассмотрим теперь попытку отравления газом. |
It seems extremely unlikely that it was brought about by an outside agency. |
Мало вероятно, чтобы ее предпринял посторонний. |
The likely persons to have staged it were Dr and Mrs Leidner themselves. |
Скорее всего, это сделал кто-то из них двоих. |
There seems no conceivable reason whyDr Leidner should do such a thing, so we are brought to the conclusion thatMrs Leidner planned and carried it out herself. |
Подозревать доктора Лайднера трудно нет приемлемых причин. Следовательно, приходим к выводу, что это дело рук самой миссис Лайднер. |
Why? |
Зачем? |
More drama? |
Опять драма? |
After that Dr and Mrs Leidner go abroad and for eighteen months they lead a happy, peaceful life with no threats of death to disturb it. |
После этого Лайднеры едут за границу, и полтора года проходят мирно и счастливо. Никто им не угрожает. |
They put that down to having successfully covered their traces, but such an explanation is quite absurd. |
Они считают, что успешно замели следы, однако такое объяснение не выдерживает критики. |
In these days going abroad is quite inadequate for that purpose. |
В наши дни поездка за границу не спасение. |
And especially was that so in the case of the Leidners. |
Особенно для доктора Лайднера. |
He was the director of a museum expedition. |
Он руководит экспедицией Питтстоунского музея. |
By inquiry at the museum, Frederick Bosner could at once have obtained his correct address. |
Разумеется, Фредерик Боснер легко мог навести справки в музее и получить точный адрес Лайднеров. |
Even granting that he was in too reduced circumstances to pursue the couple himself there would be no bar to his continuing his threatening letters. |
Положим, что-то помешало ему их преследовать, но ведь письма-то он мог писать. |
And it seems to me that a man with his obsession would certainly have done so. |
Думаю, такой одержимый человек, как он, именно так бы и поступил. |
Instead nothing is heard of him until nearly two years later when the letters are resumed. |
Однако письма начинают приходить только спустя почти два года. |
Why were the letters resumed? |
Почему? |
A very difficult question most easily answered by saying that Mrs Leidner was bored and wanted more drama. |
Очень трудный вопрос. Легче всего предположить, что миссис Лайднер заскучала, ей снова захотелось драмы. |
But I was not quite satisfied with that. |
Однако такой ответ не совсем меня удовлетворяет. |
This particular form of drama seemed to me a shade too vulgar and too crude to accord well with her fastidious personality. |
Немножко грубовато для такой утонченной натуры, как миссис Лайднер. |
The only thing to do was to keep an open mind on the question. |
Единственное, что остается не упускать этот вопрос из поля зрения. |
There were three definite possibilities: (1) the letters were written by Mrs Leidner herself; (2) they were written by Frederick Bosner (or young William Bosner); (3) they might have been written originally by either Mrs Leidner or her first husband, but they were now forgeries that is, they were being written by a third person who was aware of the earlier letters. |
Между тем имеется и третья версия первоначально письма могли писать как миссис Лайднер, так и Фредерик Боснер, но потом появился некто третий, который подделал все остальные письма. |
I now come to direct consideration of Mrs Leidners entourage. |
Давайте теперь рассмотрим окружение миссис Лайднер. |
I examined first the actual opportunities that each member of the staff had had for committing the murder. |
Вначале я изучил возможности, которыми располагал каждый член экспедиции для совершения преступления. |
Roughly, on the face of it, anyone might have committed it (as far as opportunity went), with the exception of three persons. |
Грубо говоря, на первый взгляд совершить это убийство мог каждый, за исключением трех лиц. |
Dr Leidner, by overwhelming testimony, had never left the roof. |
Доктор Лайднер не спускался с крыши, о чем убедительно говорят свидетельские показания. |
Mr Carey was on duty at the mound. |
Мистер Кэри дежурил на раскопе. |
Mr Coleman was in Hassanieh. |
Мистер Коулмен уезжал в Хассани. |
But those alibis, my friends, were not quite as good as they looked. |
Однако их алиби не так безусловны, как кажутся. |
I except Dr Leidners. |
Доктора Лайднера исключаю. |
There is absolutely no doubt that he was on the roof all the time and did not come down until quite an hour and a quarter after the murder had happened. |
Нет никаких сомнений, что он находился на крыше, откуда спустился только через час с лишним после убийства. |